Marcos 4

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena kamena malo, Yesukafo kofa nofuna anawalo ka mono api gilibaito, wenena so loti o fedeti olu mau witi ogona o edamo, yamu sipi mau dito nofudo amedoto minaito, wenena muki nofuna anawa akelo ya minomo wae.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Minomo wato, amokafo neta-mata muki kepa ka loto api gilibito eti limo,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 Kolalo. We makafo ufa neta itili enae, loto migu uto
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 itili ito ufa neta ma kanudo olumo wiyami ya nema yate oti no fuli lae.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Ido ufa neta ma kifana mulalo nedo olumo wiyami ya mika kefo nemoma nenako, alako fou lifa,
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 fo lido ya megunito lufawa naba minámainako, apatito folaiye.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ido ufa neta kaila imo neta idaigu olumo wiyaito, ya kaila imo neta yakafo dito olu itoto ofo folainako, kulawa liyámaiye.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ido ufa neta ma mika lalo negu olumo wiyami ya fokito dito ilawa liyami ya tetife (30), ido sikisitife (60), ido wani hadeti (100) ya oloto pi gimaiye.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Linate kati nemo wenena ya kawa ya kolife loti kolalo, loto logimaiye.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Aiga ya Yesu aimolako minaito, ege moinamo we tuwelu (12) yaki ido lakoina mino-mino amo wenenaki yate kepa ka limo yamu loga o edato,
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 amokafo eti logimami, Goti wekudite wenenala kiyaba o ledami monala ka falukuto nemo ya linate moda olu oloto pi gimitaiye. Eti ifa, ido feka minamo wenena ya neta-mata muki ka asa witoko logimowe.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Yamu eti loto limo,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Ena Yesukafo eti loto logimami, Kepa kawa lomo ya kolife loti kolámafe? Ka muki asa wito lenamo, ya egaidana oti kolife loti kolinawamo ne?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Ufa neta itili imo we ya Goti kala ya itili imo ya ne.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Ido wenena ma ya ufa neta ma kanudo olumo wiyami yaidana oti minae. Wenenawa Goti kala ya kolafa, ayalo Satanikafo oto ya Goti kala seni-mulunigu kifami yama olu fulitaiye.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Ido maleka ya ufa neta ma kifana mulalo olumo wiyami yaidana oti minae. Wenenawa Goti kala koliti ayalo alikani naba afa,
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 ido lufawani minámainako, yamu kamena linako koli kikito umu minato, ya Goti kala koli kikito umamo yamu wenena mate kaila fi gedamo yamu keina naba-naba amodoka o fedenami kamenalo ya Goti kala ya fuliti u kopa wae.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ido maleka ya ufa neta ma kaila neta idaigu yau olumo wiyami yaidana oti minamo Goti kala kolafa,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 ido ama mikaleka keina kolamo neta-mata yaki, ido neta ko namo neta-mata kote winami netaki, ido neta-mata mamu senimulunigu kolamo neta yamo o fedeto Goti kala ya olu itainako, kulawa ámami ne.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ido maleka ufa ma olumo mika lalo negu wiyami yaidana oti minamo ya Goti kala koliti koli kikito umato, amodoka kulawa tetife (30), ido sikisitife (60) ido wani hadetife (100) ya oloto pi gimi minami ne, loto ya logimaiye.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Ido ka ma eti loto logimami, Linate ya lamu kiti oluti masa lulau yau melenawamo nefemo, ido folomo feumau yau melenawamo nefe? E’e, etiti melámoti, lamu mele-mele amo ebalo yalo ya melenawamo ne.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Yamu kolalo. Komu neta ma kolife loti kolámamo neta ya aiga kolife loti kolinawamo ne. Etito neta-mata muki oiya falukuto nemo ya aiga olu oloto pi gedenami ne.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Ido kani nemo wenena yate kawa ya kolife loti kolalo.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Linate ya ka kolinawamo ya koti kolalo. Ido gimi-gimi amo monatina yaidana oto itibito gimito, ido mulalo-mulalo oto giminami ne.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Ido neta ko namo wenena ya aiga maki enu wito giminami ne. Ido neta ko ánamo wenena ya neta kefoko ko namoma ya amodokati ipenaiye, loto logimaiye.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ido ka ma enu wito eti logimami, Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami monala ya etito ne: We ma ya ufa neta mikalo itili imo we
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 ya fo limo, sinidimo, onoto nedito oto minami kamenalo, ya ufa neta fou loto dito nefa, mona ya kolife loto kolámaiye.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Mika aimolakafo ya ufa neta olu auma wi edaito, komu aila oloto pito, aiga ugawa oloto piyaito, ya kilito oto, aiga kulawa liyaiye.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Kulawa liyaito, doliti olu mau winawamo kamenawalo ya kulawa ya doli-doli iye, loto logimaiye.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Ena Yesukafo eti loto loga o gedami, Goti wekudite wenenala kiyaba o ledami monala ya nena neta yaidana oto ne, loto lenune? Ido nena netalo olumo meleto asa wito lenune?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Kolipa ilawa ya kefo efema yaidana oto ne. Kolipa ilawa kefo efe yakafo ufa neta muki mikau kifamo kefonina ya olu fulo edaiye.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Eti imo kolipa ufa ya kifato, fou loto yá kolipa naba dito migu neta muki olu fulo edaito, nema-afa kosinalo moinamo ya oti akawalo amene melaigu ya mino-mino amoma ne, loto logimaiye.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Etito Yesukafo Goti kala api giliboneto kolinawae, loto kepa ka yaidana oto mona-mona ka api gilibaiye.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Api gilibami ka ya efe loto lo oloto pito logimámoto, kepa kako logimaifa, ido ege-ege moinamo weki amoki lawoko minado yalo kepa ka monawa muki ya logimaiye.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Kamena yalo ya lunaga fo saipaito Yesukafo ege-ege moinamo we eti logimami, Nofuna anawa filiga afulaleka wokele, loto logimaito,
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 wenena muki mau witi minamo wenena ya fulo gedeti Yesu sipi kefolau minaito ya ilimiti sipi maki lakoina wae.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Wato, epe naba-naba oto ya nokafo sipi olu akaima ito ya sipikuma no lulau lumunae, loto ito,
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Yesu sipi meyalo ya lagalo oku ono minaito, ege-ege moinamo we oti eku oti eti loumamo, Api lilibanimo we, lalimo oiya ya no lulau lumuto fulunagolo onimo ya kaka ki lomámabe? lato,
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 amo ya nedito ya epe naba-naba limo ya oduto ido no satimo ya, You lo mino. Sodoto mino, loumaito epe fu-fu ádoto no satimo momoga ámoto you loto ne.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 You loto neto, amokafo ege-ege moinamo we eti loto loga o gedami, Linate nediti koli kolae? Koli kikito nomámafe? loto loga o gedaito,
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 koli naba-naba koliti inanimonigu eti loti lokoli-fakoli amo, Aiyo, we ya egaidana we minaito, epe yaki ido no yaki ka lido ya golodaiye? loti lae.
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.