Marcos 3
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs VC
1 Ena kamena ma Yesu kofa mono numugu idaito ya we ma ana galidito ya ne.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ido wenena malekate Yesu ligiya loumunune, loti ka ma moni wilimo wamo ya Sabatiku yau wewa ya olu faka lo edenaifemo, ido olu faka lo edámenaiye? loti kogo eye minae.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Kogo eye minato, Yesukafo ana galidimo we ya eti loto loumami, Kamo omunido nedi mino, loto loumuto,
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 ido muki eti loto loga o gedami, Sabati foliku ya mona lalo melenubemo, ido mona nosámami melenune? Ido wenena olu omuni kenubemo, ido olu kopa o gedenune? Linate kolamo ya nena mona ya ufe liye? loto loga o gedaito ya ka kedámae.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Ka kedámato, Yesu ya siya kala-kala lito kogo ogona oto geyami ya seni-muluni gedinako, keina naba kolito wewa eti loumami, Aga folado, lito ana foladito kofa lalo ya iye.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ana lalo ito, Falisi we feka uti Heloti ege melamo wenenaki Yesu ya ofo fulunune, loti ka lo kifimo uti apiti kudala kiyae.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Ido Yesuki ege-ege moinamo weki yalo fuliti nofuna anawalo wato, wenena mau naba Galilikati oti ya ege wae.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Ege wamo wenenawa ya neta muki imo ka ya kolititi maleka ya Yudiakati ato, ido maleka ya Yelusalemukati ato, ido maleka ya Idumea ebalekati ato, ido maleka ya Yodani no naba wela filigalekati ato, ido maleka ya Taiya numudo, ido Saidoni numudo eba adu nedo-nedo yaloti ae.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Etiti oti mau naba-naba minanako, Yesukafo ege moinamo we ya logimami, Wenena muki yate miwi nedetenawae, loto sipi kefola ya olufe lo nedalo, loto logimaiye.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Eti logimami komu wenena so loti ya olu faka lo gedainako, yamu oiya neta kilamo wenena muki ya ukanalo olunune, loti adu adu oti itufu-matufu ae.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Eti ato, ido Satani kimiwela mino gedamo wenena yate eyeti ya kiyanalo kiyani umola fiti au loti eti lamo, Kamo ya Goti Nalafo minane, loti lafa,
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 amokafo eyefe lamo yamu auma wito lo fuko gimami, Namo ya olu oloto pi giminune, loti logimámalo, loto logimaiye.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Ena Yesukafo mowalo dito aposolo lono olunawae, loto kolami we ya alo, logimaito amodoka ato,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 — ausente —
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 — ausente —
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Wewa tuwelu (12) ya kulini etito ne: Saimoni, kuliya kofawa Pitale, loto melaiye.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Ido Sebedi nalafo Yemusite Yonite, kulini kofawa Bowanegesele, loto melami kuliya monawa ya ko kalake limo yaidana oti minaiye, loto melaiye.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Ido Adulu, Filipi, Batolomiu, Matiu, Tomasi, Alifiusi nalafo Yemusi, Tadiusi, Saimoni ya kuliya ma Seloti,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ido Yudasi Isikaliyoti Yesu kuwolafo anido melami we ya ne.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Ena Yesu ya numugu idaito wenena kofa mau naba minanako, Yesuki ege moinamo weki weni-neta nenawamo kamena ya minámaiye.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ido kawa wenenala yate koliti, Kala-manena ya u kopa wimo yamu ilimito unune, loti amo minaidoka ae.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Eti ato, ido lo melami ka api gilibi-gilibi amo we Yelusalemukati amo yate eti lamo, Satani kimiwela wenabanina Belesebuli ya Yesu mino edaiye. Mino edaito amo ya Satani kimiwela wenabanina aumala yakafo Satani kimiwela wenena seni-mulunigu nemo ya olu fulo gedeto gilifi melaiye, loti lae.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Yamu Yesukafo, Alo, logimito kepa ka eti loto logimami, Egaidana oto Satanikafo Satani olu fulo edeto ilifi melenami ne?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Lawoko wenena inanimo foki filiga-filiga oti fina finawamo ya auma wi minámenagilae.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ido numuna meya lawoko yautife, ido ufa lawoko yauti, inanimoni foki filiga-filiga oti, fina finawamo ya auma wi minámenagilae.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ido Satani wenenala inanimoni foki filiga-filiga enawamo ya Satani auma wi minámaito kiyaba o gedami kamenala ya fuli lenagoliye.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Etito we makafo auma wiyami we ma numunau ya fukoto dito koukamela olunae, lenami ya komu uto auma wiyami we ya nela wi edenami yako ya koukamela muki ugele olunagoliye.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Ka ona logimowe. Wenena lifimani mona-mona muki ido wenena kamani kiyamo kani lifimani kilili o gedenagolifa,
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 makafo Ouna Felegaga kamana kinami ya lifimala kilili o edámenagoliye. Aya lifimawa ya minomo dinagoliye, loto ya logimaiye.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Lo melami ka api gilibi-gilibi amo we yate Satani kimiwela siya-mulunau ne, loti lamo yamu Yesukafo kawa ya logimaiye.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ena Yesu olafo kunalafo-mota o fedeti feka nedi minoti amo minaido, Ano, loti ka fulato,
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 wenena mau naba ogona o edeti amedoti minamo wenena yate eti loumamo, Okafoki kunakafo-motaki ka lokumunagili feka minae, lato
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Yesukafo itibito logimami, Onefo kunanefo-mota ya kema ya minae? loto loga o gedaiye.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Loga o gedeto, ogona oti amedoti minamo wenena geyeto eti limo, Amau ya onefo kunanefo-mota ya minae.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ido mate kosinau Menefo kala lalo kiyami mona meyalo mele-mele amo ya onefo kunanefo nemonane-mota ya minae, loto logimaiye.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.