Marcos 1

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka ama ya Goti Nalafo Yesu Kilisto kala kuwa lalo ya ne.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ido polofete Aisaiyakafo ya Gotikafo Nalafo ka loumami ya eti limo,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Kofo mikau yalo we ya welauti ka auma wito eti loto lo oloto melenami, Wekola moninami kanula ya olufe loti wili edalo, loto lo minenaiye, (Ais 40:3)
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Etito Yoni ya kofo mikau ya oto noku wi gedeto eti lo oloto melami, Linate Gotikafo lifimate kilili o ledenaiye, loti seti-muludi olu eleyapa winawamo ya namo noku wi gedenagolowe, loto lo oloto melaiye.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Eti lo oloto melaito, Yudia ebau muki numudoti-numudoti wenena ato, ido Yelusalemu numudoti wenena muki amodoka oti, nosámami monanina lo oloto melato, Yodani no nabau ya noku wi gedemo wiye.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ido Yoni ukanalo owo ya yafo-kameli yowalakafo olufe lamo ya wito, ido kimela ya bulumakau atuwakafo olufe lamo ya kofalalo ya kime wito, ido wela-neta ya ebenuki ido kofuku sabu fimona nowala yaki no-no imo ne.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ido eti loto lo oloto melami, We ma aiga enami ya namo olu fulo nedeto wenaba ona nemoma nenako, namo efe ya kiyanalo netala olu fulo edenamo ya efe ádenagoliye.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Namo ya nokafo noku wi gedofa, ido wewa ya Ouna Felegagakafo ya noku wi gedenagoliye, loto lo oloto mele minaiye.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ena aya kamenalo ya Yesu Galili ebau Nasalete numudokati oto Yodani no nabau ya Yonikafo noku wi edaiye.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Noku wi edaito, ayalo nokuti dito eyaima kosina godito Ouna ya nema mulu yaidana oto lumuto amodo fiyaito,
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 ido kosinaukati nola makafo limo, Kamo ya Nanefo sene-mulune komomo we minanimo ya lalo ona keyowe, loto liye.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ido ayalo ya Ounakafo Yesu ya kofo mikau ilifaito wiye.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Uto, yalo fo kamena foti (40) ya onoto nedito minaito, Satanikafo kepa mele edemo wito, kefa fadenati yaki minaito, ido enisole yate ana olu faka lo edae.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Ena Yoni ya nela numugu fulo edetato, Yesu ya Galili mikalo oto Goti kala kuwa lalo lo oloto melemo uto
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 ya eti limo, Kamena melami ya moda o fedaito, Goti wekudite wenenala kiyaba o ledenami kamena ya moda adu otainako, yamu seti-muludi olu eleyapa witi kawa kuwa lalo ya koli kikito umalo, loto logimimo wiye.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Ena Yesu ya Galili nofuna anawalo monimo uto eyami ya Saimonite kunalafo Adulute laefa olu-olu ami we minami yamu noku ya laefa olu-olu amo owo ya fulo minami ya geyeto
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 eti logimami, Linate nege melailo. Nege oti ya laefa olu-olu ami lonotina yaidana oti wenena olu-olu enawami we ya bulu gedenagolowe, loto logimaito
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 alako laefa owoninama fuliti ya ege meleti waiye.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ido yaloti monimo uto Sebedi nalafo Yemusite Yonite ya sipiku laefa olu-olu amo owonina olufe lo minami ya geyeto,
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 alako luni fiyaito, lelewa ya menibo ido kifana lono olamo we sipiku minamo ya fulo gedeiti Yesu ege waiye.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ena Kapeneyamu numudo wato Sabati folilo fedaito Yesu mono numugu dito api gilibaiye.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Api gilibami ya lo melami ka api gilibamo we yaidana oto api gilibámoto, ka mono kula abogakafo api gilibainako, ya koliti elegiyae.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ayalo mono numunigu we ma Satani kimiwela mino edami we yakafo au loto eti limo,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Aiyo, Nasalete numudoti we Yesuwo, nedi-nedi o ledenagolo ane? Olu kopa o ledenagolo abe? Kamo ya keyefe loneto Gotidokati Felegaga we ya minane, loto au loto liye.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Eti lito, ya Yesukafo lo fuko edeto loumami, Kamo ka kedámoto wewa fulo edeto dito wo, loumaito
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Satani kimiwelakafo wewa olu imu-damu edeto siya-mulunauti feka oto au naba loto wiye.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Wito, ido wenena muki weni lawa apaitaito ya lokoli-fakoli oti eti lamo, Aiyo, ya nena neta ne? Ka mono kofawa ya abogakafo api lilibaiye. Ido yako ya minámaiye. Satani kimiwela ya ka logimaito welalo golodae, loti lae.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Eti lato, ido Galili mikau muki ya kawa kuwa ya upatoto wimo ne.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Yesuki ege-ege moinamo weki mono numuguti u feka uti, ayalo Yemusile Yonileki lakoina uti, Saimonite, Adulute numunigu idato,
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Saimoni iyabala wena neta kilito ukana kala-kala lito, folomolo ya ono minami ka ya Yesu loumae.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Loumato, amo nedo uto analo oluto olu faka lito ukana kala-kala limoma ya fulo edaito nedito weni-neta apito ofo ki gedaiye.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ena lunagama fo sapi fuli lito ya neta kilamo wenena ido Satani kimiwela seni-mulunigu mino gedamo wenena ya gilimiti Yesudoka ae.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Oti, numuna meya naba wenena muki minamo numuna kanu welalo mau minato,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Yesukafo wenena neta ailo-ailo kilamo olu faka lo gedeto Satani kimiwela mumudi ya wenena seni-mulunigu yauti olu fulo gedaifa, eyefe lanako, Ka kedámalo, logimaiye.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ena leda luwaila sinidigu ya Yesu nedito numudoti lumuto wenena minámamo eba yalo uto Goti loumu minaiye.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Loumu minaito, Saimoniki lakoina minamo wenenaki uti monila wiliti,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 eyeti eti loumamo, Wenena muki ya monika wili minae, loti loumae.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Loumato, Yesu itibito logimami, Eba maleka numuna meya adu-adu nedo uto yalo minamo wenena yaki lo oloto giminae, loto ya owe. Yamu wokele, loto logimaiye.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Eti logimito, Galili mika negu-negu ya uto mono numunigu lo oloto gimito, Satani kimiwela olu fulo gedemo wiye.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ena okola kilami we ma Yesu nedo oto kiyana umola fito wako lo edeto loumami, Wenabao, kamokafo eti enae, loto kolinanimo ya okola kilomo ya kolouto nedo, loto lageto ukane ya moda koloutenaiye, loto loumaiye.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Loumaito, Yesukafo milumala kolito ana sino loto wewa ukanalo olu minoto loumami, Eti enae. Okola kilanimo kolouto, lito,
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 ayalo okola kilami ya fulo edaito ukana moda koloutiye.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Yesukafo ayalo ilifito auma wito lo fuko umami,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Neta eti o kedomo ka ya wenena logimámo. Uto yokila ki umami we ya ukaga ilibageto, keyageto ena Mosesekafo ka lo melamidana oto neta umageto wenena muki yate okola kilanimoma yamu koloutane, loti kolinagilae, loto loumaiye.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Eti loumaifa, ido uto netawa yamu apito wenena muki lo gimi-gimi iye. Yamu Yesu kofa numuna meya ya wenena omunido ámuto wenena minámamo ebalo yako minaifa, ido wenena eba malekati-malekati amodoka o-o ae.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.