Marcos 16

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Sabati foliwa fuli lito ya Madalakati wena Maliate, Yemusi olafo Malia lilafole, Salomele ya uto Yesu kono ukanalo ya yá nowala fili edenune, loti ladanuwa imo neta meina fiti
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 leda Sadeku ko lido ya kifana lulau kono ukana melagu ya unune, loti wae.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Uti kanudo ya inanimoni lokoli-fakoli amo, Kemakafo ade olu faka loto kifana naba kale welalo itamo yama kululu mele ledenaiye? loti lokoli-fakoli oti
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 ko faka loti kamo ya kifanawa naba-nabama ya kululu utaito eyae.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Eyeti kifana lulau yau diti we kofawe ma ukanalo owo kiyoba wito ya anawaleka amedoto minami ya eyeti koli gimaiye.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Koli gimaito wewa yakafo eti logimami, Koli kolámalo. Linate ya Yesu Nasaletekati we yá yofolo ofo folamo ya monila wili minae. Amo ya folaiguti kofa neditami ne. Amau ya minámaito, mele edamo ebau ya kalo.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ala uti ege-ege moinamo we logimiti ido Pita yaki ya eti loumalo, Amo ya komu logimami yaidana oto Galilika komu mele gedaito yalo ya eyenagilae, loti logimalo, loto logimaiye.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Eti logimaito, wenaipa ukani ololo oti eleigiti kifana lulauti feka uti oluloti wae. Uti koli gimainako, kawa ya wenena logimámae.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Sadeku ko lido Yesu ya folaiguti kofa nedito komu Malia Madala wena Satani kimiwela seweni (7) ya siya-mulunauti olu fulo edeto gilifi melami wenama omunalo oloto pi umaiye.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Oloto pi umaito, amokafo uto komu lakoina mino-mino amo wenena seni-mulunigu keina naba-naba ito kufu nema o minado ya uto logimaiye.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Logimaifa, Yesu kofawa minaito Malia ya eyami kala koliti ya koli kikito umámae.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Aiga ege melamo we minaguti we lele migu unagili moinaido ya Yesu ailo keleto omunido oloto piyaito,
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 eyeti wewa lele ya itibiti muki minado uti logimaifa, kawa yaki logimamo koli kikito gimámae.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Aiga ya ege melamo we leweni (11) ya neta no minado, Yesu ya omunido oloto piyaito koli kikito umámoti ido folaiguti neidami eyamo wenena ya logimamo kani ya ilulu kuti koli kikito gimámanako, yamu goudaiye.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Godutoto, eti logimami, Wenena muki mikau-mikau minadoka uti kane kune lalo ya logimi-gimi alo.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Wenena ya koli kikito numuti mono noku winawamo wenena ya olu omuni kenami ne. Eti enaifa, wenena koli kikito nomámenawamo wenena ya lifima ka giminami ne.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ido koli kikito numunawamo wenena ya Goti aumala gilibami mebe-maba ya gimageto aya wenenawa ya weneloti Satani kimiwela ya olu fulo gede-gede enawamo ne. Ido luwa-lawa ka kofawa ya lenawamo ne.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ido anikafo koiyofa fa olunawamo ne. Ido lota ya wenena gini fulunami netati ya nenawamo ya olu nosámami o gedámenami ne. Ido anikafo neta kilamo wenena ya ukanido olunawamo ya olu faka lo gedenami ne, loto logimaiye.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Ena Wekola Yesu ya kawa logimi fuli loitaito Gotikafo ilimito kosinau idaito yalo Goti ana onaleka amedoto minaiye.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Minaito, ena ege-ege moinamo we ya uti mikau-mikau kawa kuwa lalo lo oloto melemo wato, Wekolakafo ani olu faka loto aumala gimito wenena muki ya kane kune ya ona ne, loti kolinagilae, loto aumala gilibami neta ya olu oloto pito gilibi-gilibi iye.] Modae.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.