Marcos 14
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA
1 Ena kamena lele uto, Goti Elita o Gedami foliwaki, ido beleti olufe lagu yisi melámoti faifa kiti no-no amo foliwaki ya o fedenami yokila ki umu-umu amo we kiyabani we ido lo melami ka api gilibi-gilibi amo we yate Yesu nedo momona oti ana-kiyanalo nela witi ofo fulunagili ka loti lo kifafa,
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 wenena ya so lanako, fina fitenawae, loti foliwalo ya ofo folámenune, loti lae.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ena Yesu ya Betanika numudoka ya komu okola kilami we Saimoni numunau amedoto minoto wela-neta no minaito, wena makafo nomu kifana falake limo nomuku no ladanuwa imo nalitikafo olufe lamo meinala naba nemo ya oluto oto nomuma wela leketo no ya Yesu atelalo leki edaiye.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Leki edaito, wenena minagu yauti mate seni kala-kala lito, inanimoni yau eti lamo, Nowa ladanuwa imo ya nedito fa fulaiye?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Netawa ya kifanalo fulami neko, we ma melege lawoko lono oluti meina olami yaidana oto oluto neta ko ánamo wenena ya gimagi ne, loti auma witi oudae.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Oudato, Yesukafo logimami, Koiti edalo. Nediti ya odu minae? Amo yakafo neta lalo o nedaiye.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Kolafe? Neta ko ánamo wenena ya moda linateki kamena-kamena lakoina ekeleti minato, ani olu faka lenune, loti kolinawamo ya faifa ani olu faka lenagilafa, namo ya linateki kamena-kamena lakoina minámenagolo ne.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Amokafo ya fulunamo kamena adu melainako, yamu komu no ladanuwa imo ukanelo leikami ya foloneto kale li nedenagilamo yamu ya eti o nedaiye. Eti o nedenami neta ya o nedaiye.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Ka ona logimowe. Kane kune lalo mikau-mikau logimimo unawado ya wenawa ama netawa o nedami kala yaki logimimo wato ya amomu koliwa-koliwa minenagilae, loto logimaiye.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Ena Yesu ege moinamo we tuwelu (12) ya minaguti Yudasi Isikaliyoti yakafo, Yesu ya kuwolafo-mota anido melenae, loto yokila ki umu-umu amo we kiyabani we minado wiye.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Wito, kala koliti alikani naba-naba oti meina kumunune, lo mele umato, Yesu anido giminami kanu ya moni wilimo wiye.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Ena foliwa beleti olufe lagu fudenami neta yisi melámoti faifa kiti no-no amo foliwa o fedaito, komu kamenalo ya Elita O Gedami kate meletenaiye, loti sipisipi momola ofo kiti no-no amo ne. Aya kamena ya fedaito ege moinamo we Yesu nedo oti eti loti loga o edamo, Numuna egau Goti Elita O Gedami wete-neta ofo kito olufe lenune? loti loga o edae.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Loga o edato, ege-ege moinamo we lele ya gilifi meleto eti logimami, Numuna meya nabau dinawaido ya we ma no fi-fi amo masa mofuto enami we ya katula enawami ya ege meleti wailo.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ege uti, numunau idami numuna aboga eti logimailo, Api lilibami wekafo ya nege-nege moinamo weki Gotikafo Elita O Gedami wete-neta nenumo eba ya ega ya ne? loto loga o kedaiye, loti loumailo.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Eti loumunawami ya eba naba ma kunu-anu wiliti olufe lotamo eba ya gilibageto, yau wete-neta ofo kiyailo, loto logimaiye.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Logimaito, fulo edeiti uti numuna meya nabau diti Yesu limo netawa yaidana olu oloto piti Goti Elita O Gedami weni-neta ofo kiyaiye.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Lunaga fo saipaito, ya Yesuki ege moinamo we tuwelu (12) yaki oti
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 amedoti weni-neta noti minoti ya Yesukafo eti logimami, Ka ona logimowe. Linate yauti we makafo namo ya kuwonefo-mota anido giminagoliye. Wewa ya namote wete-neta nomi we ne, lito,
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 seni-mulunigu keina naba-naba ito muki eti loumamo, Namofe? Namofe? lato,
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 itibito logimami, Nege moinamo we tuwelu (12) minagu yauti lawoko ma lapeku namote beleti fuloto neta oluto nomi we ya ne.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Namo We Kula ya moda fulunamo kanune yamu ka mono lufuwau wiyado ayaloma ya unagolowe. Etito unafa, ido namo We Kulama ya kuwonefo anido giminami we ya aiyo, lifima ka naba-naba itibito olunami ne. Wewa ya olafokafo kedámami neko, lalo minagi ne, loto liye.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Weni-neta no minato, Yesukafo beleti ma oluto, siyane, lalole, loto loumutoto, leketo ege-ege moinamo we gimito ya logimami, Olalo. Ukane ya ne, loto,
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ido nomu oluto, siyane, lalole, loumutoto ya gimaito, muki ya nomu yauti nae.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Nato, amokafo eti limo, Ama ya namo wanune ne. Gotiki olu kutifi gedami ka olu auma wi edami wanune ya wenena mumudi yamu lekinamo ne.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ka ona logimowe. No waini ya kofa ma moda ánoto minomo uto uto Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kilalau linateki no waini kofawa ma kofa nenagolone, loto logimaiye.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Logimaito, mono nema loititi ya feka uti Olifi mowalo wae.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Olifi mowalo idato, Yesukafo limo, Gotikafo eti limo,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Eti enawafa, ido namo fulunaguti nedito ya Galili mikau komu mele gedeto unagolowe, loto logimaiye.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Logimaito, Pitakafo ka itibito limo, Maleka muki ya koli fulo kedeiti watoma, ya namo nanimone ya moda fulo kedámenagolowe, loto loumaiye.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Loumaito, Yesukafo limo, Namo ka ona lokomowe. Onema luwaila okolofo kamena lele nola ádageto, ya kaimoka yakafo kamena lelei-lawokoi ya kuline olu falukunagolane, loumaiye.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Eti lifa, Pitakafo ilulu kuto auma wito loumami, Kofo fulunawamo ya namoki lakoina nofo fulatoma, moda kulika ya olu falukámenagolowe, loto loumaito, ido ege-ege moinamo we muki yaki ayaidanako oti loumae.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Ena Yesu ido ege-ege moinamo we ya eba ma kuliya Getesemani oti amokafo eti limo, Amalo amedoti minalo. Namo yolalo uto Menefo loumunagolowe, logimito,
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Pitale, Yemusile, Yonile gilimito uto yaloti apito siya-mulunau keina naba-naba oto nosámaito metolito kolito eti logimami,
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Sene-muluneu keina naba-naba omo yakafo fulunamoidana imo yamu amalo minoti kiyaba o minalo, loto logimaiye.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Eti loito, kefo ma monimo uto kola-wela mikalo olumo fito, Kanu ma minagaiyama, kamenawa ya olu fulo nedenaiye, loto Goti ya
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 eti loumami, Weyano, Menefo, neta-mata muki eti enanimo ya moda ogofuto minane. Miluma kolomo kapu ama ya olu fulo nedenane, loto kolomo nefa, ido namo kolodo mele nedámoto, kaimoka kolinanido ya mele nedo, loto loumaiye.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Loumutoto, ya itibito ege-ege moinamo we minado oto geyaima, oku ono minato ya Pita loumami, Saimoniyo, oku onabe? Namoki kamena lina efema lakoina kiyaba enanimo ya ogoufámabe?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Ido neta ma kepa mele lumuto enami neta lamodoka fede lumutenaiye, loti koti kiyaba oti Goti loumutiko minalo. Lutigu eti enune, loti kolafa, ido ukadi aumala ya kefo ne, loto loumaiye.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Eti loito, kofa uto Melafo komu loumami kama moda ayaidana oto kofa loumaiye.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Loumutoto kofa itibito ami omuni fi-fi ito oku ono minamo ya geyaito itibiti loumunawamo ka ma minámaiye.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ena kofa itibito minado oto eti logimami, Faifa minoti oku onoti foli minafe? Modae. Kamenane ya moda o fedainako, namo We Kula ya lifimanina nemo wenena anido moda gimaiye.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Neidato, wokele. Kuwonefo-mota anido gimami we ya moda o fedaiye, loto logimaiye.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Eti logimi minaito ya ege-ege moinamo we tuwelu (12) minagu yauti ma Yudasi ya o fedaito ido amoki lakoina amo wenena mau naba minamo anigu ya emi nabati kefati olamo ya o fedae. O fedamo wenenawa ya yokila ki umamo we kiyabani we, ido lo melami ka api gilibamo we, ido Yuda wenena kiyabani we yate, Ilimiti enawae, loti gilifi melae.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Gilifi melato, kuwolafo-mota anido melami we yakafo komu logimito limo, Wewa ya mudo edenamo ya ne. Ana-kiyanalo oluti nela wi edeti kiyaba o edeti ilimiti walo, loto logimaiye.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Eti logimito, ya alako Yesu nedo o fedeto loumami, Api lilibanimo we, loto mudo edaiye.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Mudo edaito, Yesu analo olu kiki loti anigu olae.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Anigu olato, wenena adu nedi minagu yauti we makafo emila fana kimelauti ika oto yokila ki umamo kiyabani we wenaba kouba-nabala we kala ya fuko fulitaiye.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Fuko fulitaito, Yesukafo limo, Namomu ya ugele we wenaba ne, loti koliti ya emiti kefati oluti oti nela fi nedenune, loti afe?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Kamena-kamena felegaga kuliyai numuna naba kilalau ya wenena api gilibimo wodo yama anelo-kiyanelo oluti nela fi nedámamo ne. Eti o nedámama nefa, ka mono lufuwa wiyamo ka yama u ayalo winaiye, loto logimaito,
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 ege-ege moinamo we muki ya fulo edeiti koli wae.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Koli wato, we kofawe ukanalo lafo-lafoko wiyami ya Yesu ege wito amote analo olato,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 lafo-lafola apaso fulito ya apako koli wiye.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Ena Yesu ana-kiyanalo olu kiki loti ilimiti yokila ki umu-umu amo we kiyabani we wenaba minaido wato, yalo yokila ki umamo we wenabani muki ido lo melami ka api gilibamo we, ido Yuda wenena kiyabani we ya o fedeti mau witi minae.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Mau witi minato, Pita faigato meleto ege uto yokila ki umamo we kiyabani we wenaba numuna kilalau dito yalo kimiweki lakoina amedoti yo labiti minae.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Ena yokila ki umamo we kiyabani wemomo, ido Yuda mono kanisole we muki yate Yesu ofo fulunawamo ka olu oloto pinune, lafa, ka ma olu oloto piyámae.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Olu oloto piyámato, muki ya suki ka fi umunawamo ya o fedafa, ka lamo ya u lawoko áumaiye.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 U lawoko áumaito, wenena mate nedito suki ka lo edeti eti lamo,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 Wewa yakafo eti limo, Felegaga kuliyai numunawa naba anikafo kuwamo ya lukoto fo kamena tili (3) wageto numuna ma wenena yate kuwámamo ya ku fuli lenamo ne, lito ya moda kolonimo ne, loti lae.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Eti lafa, kanina yaki ya u lawoko áumaiye.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 U lawoko áumaito, yokila ki umamo we kiyabani we wenaba yakafo omunido nedi minoto Yesu eti loto loga o edami, Kamo ya ka ma itibito ádenabe? Wenenawa kalo mele kedamo ya nena ka lae? loto loga o edaifa,
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Yesu ya ka itibito loumámoto minaiye.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesukafo itibito loumami, Namo ya minowe. Ido aiga namo We Kula ya aumafofo limo we ana onaleka amedoto minoto kosinalo limuku o fedoneto neyenagilae, loto loumaiye.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Kawa lido ya yokila ki umamo kiyabani we wenabanina aimola ukanalo owo fekalito ya limo, Ake, nedito ka ma moni wilinumo ne?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Moda Metefo kamana oiya kiyami kala ya kolitama ya nenako, yamu linate moda nediye loti kolae? loto loga o gedaito, muki yate, Moda fulunami ne, lae.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Eti lato, mate ketufu o edeti lafo-lafokafo omunalo fitoti anidunu ofoti eti loumamo, Polofete ka lolomo, lato, ido kimiwe yate ilimiti uti anidunu ofae.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Netawa eti o edato, Pita ya feka numuna kilalau afumaleka minaito, nomili ma yokila ki umamo kiyabani we wenaba kouba-naba nomilila oto
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pita yo labito minami ya kogo eyeto eti loumami, Kamo ya Nasaletekati ami we Yesuki minanima ne, lifa,
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 amokafo eti limo, E’e, ka lanimo ya kolife loto kolámowe, loumuto uto numuna kanu welalo minaiye. [Minaito okolofokafo liye.]
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Yalo minaito, kouba-naba nomiliwa eyeto wenena adu nedi minamo ilulu kuto logimami, Wewa ya auwafo-mota minagu yauti ne, loto logimaito,
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Pitakafo kofa, E’e, loumaiye.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Lato, amokafo auma wito itibito logimami, Wewa yamu ka lamo ya moda eyámowe. Ka ona ádoneto Gotikafo olu kopa o nedenaiye, liye.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Kawa lido ayalo ya okolofo kofa kokololo lito ya Pitakafo Yesu ka komu loumami, Okolofo kamena lele nola ádageto kamokafo kamena lelei-lawokoi (3) ya kuline olu falukunagolane, loto loumami ka yamu kolito kufu naba-naba iye.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.