Marcos 12
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs VC
1 Ena Yesukafo kepa ka apito logimami, We makafo mina kila ogona oto fito migu nela waini ilawa kifito kiyanidunu nela ilawa lipinawamo kale ya lito migu kiyaba enawamo numuna kuwaiye. Eti o fuli loito mina lonowa ya kiyaba amo we anido meleito monimo eba faiga ma wiye.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Uto, nela waini ilawa lalami kamenalo ya mineuti ilawa lalami ma ya komato oluto itibito ano, loto mina kiyaba amo we minadoka kouba-nabala we ma ilifi melaito wiye.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Wifa, ido ana-kiyanalo oluti ofoti neta ma umámoti iyadato itibito aiye.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Itibito aito mina aboga yakafo kouba-nabala we ma ya kofa ilifi melaito wifa, manena ofoti nosámami neta o edae.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Eti o edato, aiga we maki ya ilifi melaito wito wewa ya ofo folae. Ofo folato, we mumudi ya gilifi melaito wafa, maleka ya ginae. Maleka ya gini folae.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Gini folato, ilifi melenami we lawokoko ma nemo ya nalafo siya-muluna umami we ya ne. Nalafowa ya aiga ilifi minado ya meleto eti loto kolami, Nanefo kuliya ya olu faka lenagilae, loto kolito ilifi melaiye.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Ilifi melami wewa wimo ya mina kiyaba amo we yate eyeti inanimo yau eti lamo, Amo ya Melafokafo netala-matala olu iya ku edami wema ne. Yamu ofo folokele. Melafo fulunami kamenalo ya iya ku edami neta muki olunagolone, loti
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 ana-kiyanalo oluti ofo fuluti kono ukana ya migu yauti fulo feka itae.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Ena waini ilawa mi abogakafo nedi-nedi enaiye? Kolafe? Amokafo mina kiyaba amo wenena minadoka oto gini fuluto migu lono ya ailo wenena anido melenagoliye.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Ido mono lufuwau ya eti limo,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Wekola yakafo netawa eti imo ya eyeto elegiyone,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Loga o gedaito, amote asa wiyami ka limo ya kolamo, Lamo ya lo ledami yamu nela wi edenune, loti kolafa, wenena mau minamo kolini koliti ya fulo edeti wae.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ena aiga Falisi wenena maki ido Heloti ege melamo wenena maki Yesu ya ka nosámami lenaido ya ligiya loumune, loti amo minaido gilifi melato
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 amodoka oti eti loumamo, Api lilibanimo we, lamo kolonimo ya kamo ka onako lo-lo ane, loto kolone. Ido faifa wenenafe, ido kulini nemo wenena ya kolini kolámoto, kaka ligi-ligi kiyámoto Goti kanulalo moninawamo mona ya ona efe loto api lilibi-lilibi minane. Yamu lageto kolinune. Kiyaba we wenaba Sisa kifana takisi umu-umu onimo mona ya Goti omunalo ya efe loto nefe? Etito umu-umu enubemo, ido umámenune? loti lae.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Eti lafa, ido Yesukafo monabi lele wiyamo monanina kolitoto ya eti logimami, Nediti kepa mele nomae? Kifana denaliyasi ya nilibato eyenae, loto logimaito,
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 kifana ma olu umato eyeto loga o gedami, Ouna kifanawalo ya kema ouna ne? Ido lufuwa yaki kema netala ne? loto loga o gedaito, itibiti loumamo, Ya Sisa netala ne, loti lae.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Eti lato, Yesukafo eti logimami, Etito Sisa netala oluti ya Sisa itibiti umalo. Ido Goti netala oluti ya Goti itibiti umalo, lito, eleigi minae.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ena Sadusi we yate wenena folaguti kofa neidámenagilae, loti lo-lo amo wenena ya Yesu nedoka oti eti loti loga o edamo,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Api lilibanimo we, Mosesekafo mono lufuwau eti loto wiyami, We ma folagetoma, olonafo kofawa minoto nomilipala ma olu oloto piyámainako, folami we kunalafo yakafo wena-kenawa ya oluto yalafodo nomilipa olu oloto pi edenaiye, loto lolomami ne.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Ido we ma nalafo seweni (7) minagu yauti komu we yakafo wena olaifa, nomilipala kede melámoto folaiye.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ido folami we kunalafo makafo wenawama olaifa, nomilipala olu oloto piyámoto ayaidana oto folaiye. Folaito, ya aiga kunalafo naba tili (3) yakafo wenawa ayamaidana iye.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Etiti kipawa seweni (7) yama ayaidako oti nomilipa ma kedámoti folato, aiga wenawa yamaki folami ne.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Ena yalafo-kunalafo seweni (7) ya wenawa olamo yamu folaguti kofa nedinawamo kamenalo ya kema olonafo minenami ne? loti loga o edae.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Loga o edato, Yesu itibito logimami, Linate ya mono lufuwau nemo ka yaki ido Goti aumala yaki kolife ádanako, yamu kopa ka lo minae.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Wenena folaguti nedinawamo kamenalo ya we wena mofu melámato, we wena anido olu gimámenagilae. E’e, enisole kosinau minamo yaidana oti minenagilae.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ido wenena folaguti kofa nedinawamo yamu linate Mosese mono lufuwa wiyaigu ya yá kefolalo yo limo kala lufuwa wiyami ya katámafe? Yalo Gotikafo ka eti loumami,
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Amo ya wenena folamo Gotinina minámaiye. E’e, wenena kofawa minamo wenena Gotinina ne. Linate kopa-napa kani ki minae, loto ya logimaiye.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Ido lo melami ka api gilibi-gilibi amo we minaguti ma oto moila fiyamo ka kolito Yesu ya ka lalo itibito logimami kala kolito eti loto loga o edami, Lo melami ka muki yauti nena ka ya u komu uto auma wiyami ka ne? loto loga o edaito,
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesukafo itibito loumami, Ka ya u komu uto auma wiyami ka etito ne:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Seti-muludi muki, ido oudi muki, ido kati-manidi muki, ya Wekola Gotitina ya umalo,
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ido auma wiyami ka naba tu (2) ya etito ne:
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Loumaito, ya eti loumami, Api lilibanimo we, ka efe loto lane. Goti ya lawokoko ne. Ido ailo ma minámaiye, loto lanimo ya ka ona lane.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ido kawa lanimo, Seti-muludi muki, ido oudi muki, ido kati-manidi muki ya Wekola Gotitina ya umalo. Ido kaimokamu kolanimo yaidana oto wenena muki seka-muluga gimi-gimi o mino, loto limo kawa yakafo yokila ki umamo neta muki, ido ofo ki umamo neta muki yaki ya olu fulo gedaiye, loto liye.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Eti lito, Yesu ya wewa ka efe loto loumami kala kolito eti loumami, Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kilalau dinawamo kanu ya kamodoka adu melaiye, loto loumaiye.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Ena Yesukafo felegaga kuliyai numuna naba kilalau ka mono api gilibi minami kamenalo ya eti loto loga o gedami, Lo melami ka api gilibi-gilibi amo we yate Goti ilifi melami we Kilisto ya Defiti nakulafole, loti lo-lo amo ya egaidana oti lo minae?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ouna Felegaga yakafo Defiti mino edeto welau ka melaito, eti limo,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Ido Defiti ya aimolakafo loumami, Wekolanele, loto lito ya Kilisto ya egaidana oto Defiti ufa fiyaigu yauti minoto ido Wekolala yaki minaiye? loto liye.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Yesukafo api gilibito eti logimami, Linate ya lo melami ka api gilibi-gilibi amo we yamu koliti koti moinalo. Amo yate ukanido owo fana-fana witi moniti, ido maketilo ya wenena leyeti, aiyo-koiyo lolumunawae, loti koliti,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 ido Yuda wenena mono numunigu idamo ya wenena omunido folomo welalo yako minenune, loti koliti, ido weni-neta nenune, loti amo kamena ya folomo welalo komu yaloko minenune, loti koli minae.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ido wena-kena numuni netani-matani fa oluti, ido wenena leyenawae, loti ka fana-fana Goti loumu-umu o minae. Aya wenenawa ya lifima ka naba-naba itibiti olunawamo ne, loto logimaiye.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yesu ya felegaga kuliyai numuna nabau kifana-koukame yau fulo-fulo amo ebato adu nedi minoto wenena naba mau minamo yate kifananina fulamo ya geye minaiye. Geye minaito, wenena neta-mata ko namo muki ya kifana naba fulafa,
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 wena-kena ma netala minámami ya oto kifana lafa kefola leleko ma fulami ya wani (1) toya yaidana oto ne.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Wenawa fulami ya eyeto ege-ege moinamo we ya alo, logimaito amodoka ato eti logimami, Ka ona logimowe. Wena-kenawa ya netala minámami yakafo kifanala koukameku fulami ya wenena muki kifanani fulamo ya olu afima o gedaiye.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Aya wenena ya netani-matani ko nagu yauti fulafa, amo netala minámaigu yauti ya neta kefo efema mino edaido yama moda fulo fuli linako, ya ma minámaiye, loto logimaiye.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.