Marcos 10
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs VC
1 Ena Yesu ya aya ebawa fulito Yudia mikau uto no naba Yodani kilito filigaleka wiye. Wito wenena mau naba-naba minamo ya amodoka ato, api gilibi-gilibi imo monala meleto ya api gilibaiye.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Api gilibaito, Falisi we mate kepa mele umunune, loti oti eti loti loga o edamo, We makafo olonafo fuko fulitenami we ya lo melami ka fukenaife? loti loga o edato,
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 itibito logimami, Mosesekafo nena ka auma wito lo mele gedaiye? loto loga o gedaiye.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Loga o gedaito, ya eti loumamo, Mosese ya we makafo olonefo fulitenae, loto lufuwa wito umuto fulito edenamile, loto limo ne, loti loumae.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Loumato, itibito logimami, Linate seti-muludigu gedinako, yamu kawa lufuwa wito logimaifa,
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 kana adeina akaimati neta-mata apito olu oloto piyami kamenalo ya Gotikafo
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Etito nemoma nenako,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 u lawoko oti minenawaiye,
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Etito nemo nenako, Gotikafo moda ekele gedetami ya wenena yate fuko filiga-filiga o gedámalo, loto logimaiye.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Aiga numugu minoti ya ege-ege moinamo we ya netawa yamu kofa loga o edato,
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Yesukafo itibito logimami, We makafo olonafo fuko fulito uto wena ma olami we ya moda kume-ugele naiye.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ido wena makafo wanafo fuko fulito uto we ma mofu melami wena ya moda kume-ugele naiye, loto logimaiye.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ena nomilipa kefola ya Yesu nedo gilimiti ato, ya anakafo atenido melenaiye, loti o minafa, ege-ege moinamo we yate geyeti goudae.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Goudato, Yesukafo koto siya kala-kala lito eti logimami, Nomilipa namodo alo, loti logimalo. Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kilalau ya yaidana wenena ebanina nenako, enawamo kanu ya ku gedámalo.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ka ona logimowe. Wenena ya Goti wekudite kiyaba o ledenaiye, loti kolinawamo wenena ya nomilipawa kefola yaidana oti ya kilalau dinawamo ne, loto logimito,
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 nomilipa abusa wito, anakafo atenido oluto Melafo olu lalo o gedo, loto loumaiye.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ena Yesu kanudo unae, loto wido ya we ma oluloto oto kiyanalo kiyana umola fito eti loumami, Api lilibanimo we lalo netao, Namo kofawa minomo dinamo mona olunae, loto kolinamo ya nena mona melenamo ne? loto loga o edaiye.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Loga o edaito, Yesukafo eti loumami, Kamo nedito namo ya we lalo minane, loto lane? Wenena lalo ma minámamo ne. Goti yako lalo ne.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Lo melami ka yau eti limo,
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Loumaito, itibito loumami, Api lilibanimo we, kipa kefola minomo kamenaleka yati kawa muki ya meyalo melemo wowe, loto loumaito,
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesukafo eyeto siya-muluna umuto loumami, Kamo ya neta lawoko mako eti ámane. Uto netaka-mataka muki ko nanimo ya kifanalo fuloto, kifana oluto, neta ko ánamo wenena iya mele gimo. Eti enanimo ya kosinauka neta-mata ko nenagolane. Ido oto nege melo, loto loumaiye.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Loumami kawa kolito koukame naba-naba ko nami nenako, kola-wela kifufu wito siya-muluna keina ito ya wiye.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Wito, ya Yesukafo eleyapa wito ege moinamo we eti loto logimami, Koukame naba-naba ko namo we ya Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kilalau dinune, loti kolinawamo ya koiya naba-naba finawamo ne, loto logimaito,
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 kawa limo koliti elegiyafa, Yesu kofa ya limo, Nomilipao, makafo ya Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kilalau dinae, loto kolinami ya koiya naba-naba finami ne.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ido yafo-kameli yakafo naka kifiyau dinae, loto koiya naba fiyami yaidana oto koukame naba-naba ko namo we ya Goti kilalau dinune, loti kolinawamo ya oto diti koiya naba-naba finawamo ne, loto logimaiye.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Logimami ka koliti eleigiti inanimoni yau lokoli-fakoli amo, Etito nenako, yamu kema wenena olu omuni kenaiye? loti lato,
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesukafo geyeto eti limo, Wenena ya ogoufámenagilafa, ido Goti ya ogofunami ne. Neta-mata muki eti enae, loto kolami ya moda ogofu minaiye, loto logimaiye.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Logimaito, Pitakafo eti loumami, Lamo moda neta-mata muki fulitoto kege melonimo ne, loto lito,
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yesukafo itibito loumami, Ka ona logimowe. Wenena mate namoki kane kune laloki yamu koliti numuni ebani, ido yanibo kunanibo gemonani, ido onibo menibo, ido nomilipani, ido mini fulitenawamo wenena
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ya oiya minamo kamenalo netawa fulitamo mulalo-mulalo diti itibiti olunawamo ne. Numuni ebani, yanibo kunanibo gemonani, onibo menibo, nomilipani, mini olunawafa, ido yako minámaiye. Keina ma yaki kolinawamo ne. Ido kamena aiga o fedenami yalo Goti analoti kofawa minowa-minowa oti minomo dinawamo mona ya olunawae.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Etiti olunawafa, ido wenena mumudi kulinigi we minamo ya kulini ya lumunami ne. Ido kulini lomami wenena ya kulinigi we minenawamo ne, loto logimaiye.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ena Yelusalemuka dinune, loti wado ya Yesu u komu mele gedeto wito ege-ege moinamo we eleigiti kani mumudi kiyato, ido gege melamo wenena ya koli kolae. Ido amokafo ege moinamo we tuwelu (12) ya anawaleka gilimito uto neta-mata o edenawamo yamu ya eti loto logimami,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Moda Yelusalemuka idogeto yalo ya kuwonefo-mota yate namo We Kula ya yokila ki umu-umu amo we wenabani ido lo melami ka api gilibi-gilibi amo we anido ya gimato olu kalo mele nedeti nofo fulunawamo ka lo winagilae. Etiti ailo feka wenena anido gimato,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 wenenawa yate kamane kiti ketufu o nedeti ipi nofoti nofo fulunawae. Nofo folato, fo kamena tili (3) ya wageto fulunaguti kofa nedinae, loto logimaiye.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ena Sebedi nalafo Yemusite Yonite Yesu nedo oti eti loumami, Api lilibanimo we, lokumunalimo neta ya olufe lo ledenane, loto koloiye, laito,
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 itibito limo, Nena neta olufe lo ledenaiye, loti kolaiye? loto loga o gedaiye.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Loga o gedaito, itibito loumami, Kamo lamenaka nabaki enanimo kamenalo ya lamo ma fulo aga onaleka ito ido ma aga adowaleka ito ledo, laiye.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Eti laifa, ido Yesukafo eti logimami, Linate ya ka lami monawa ya kolife ádaiye. Namo kaila fi nedamo kapu ya linate yaidana oti ogofuti olunawaife? Ido noku wi gedamo yaidana oti ya keina naba-naba yamo noku wi nedenawamo neta ayaidana oti olu ogofunawaife? lito,
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 itibiti lami, Lamo ogoufoiye, loti loumaiye.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 ido namokafo ma fulo ane onaleka edeto ido ma fulo adowaleka edeto enamo ya ogoufámowe. E’e, ebawa ya wenena olufe lo gedetami ebanina ne, loto logimaiye.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Logimaito, ege moinamo we teni (10) ya kawa kolititi seni kala-kala lito, Yemusite, Yonite koli nosámami gimiti goudae.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yamu Yesukafo alo, loto olu mau wi gedeto eti logimami, Ailo feka wenena kiyabani we yate lono olamo ya inanimoni kulini olu faka loti auma witi, eti alo, eti alo, loti ka logimi-gimi ama ne. Ido kiyabani wenaba yaki auma witi logimiti kiyaba o gede-gede amo monanina ya linate koli minama ne.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Koli minafa, ido linategu monawa ya melámalo. We makafo linate yauti kulinei we minenae, loto kolinami we ya linate kouba-naba lonoti ya olaneyo, loto loumowe.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ido we makafo linate yauti wenabani ona minenae, loto kolinami we ya lonotina we minoto muki kouba-naba o gedaneyo, loto loumowe.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ido yako minámaiye. Namo We Kula omo ya kouba-naba o nedenawae, loto ámowe. E’e, namo kouba-naba o gedenae, loto omo ne. Ido lifimani yamu gini fulutenaiye, loto fuluto wenena muki meina fito olu itibito olunae, loto omo ne, loto logimaiye.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ena o Yeliko fedato, Yesuki ege-ege moinamo weki wenena mau naba yaki numuna meya naba fuliti wato ya Timeusi nalafo Batimeusi omuna likami we ya kanu anawalo amedoto neta wako lo-lo o minoto,
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Yesu Nasalete numudoti ami we aiye, loti lamo ka kolito apito au naba loto eti limo, Yesuwo, Defiti ufa fiyami we, milumane kolo, loto au loto liye.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Eti lito, wenena mukite oduti eti lamo, Ka kedámo, loumafa, oto dito au naba loto limo, Yesuwo, Defiti ufa fiyami we, milumane kolo, lito,
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Yesukafo ka limo kolito nedi minoto eti limo, Wewa ano, loti lula fiyalo, lito omuna likami we ya lula fiti eti loumamo, Alikani aneyo. Luka fiyaiye. Neido, loumato,
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 amokafo ukanalo owo moufami ya fiyalo fulito satoto nedito Yesu nedo aiye.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Aito, ya Yesukafo loga o edami, Namo ya kamo nedi-nedi o nedenaiye, loto kolane? loumaito ya omuna likami wekafo eti loumami, Api lilibanimo we, omune kenae, loto loumaito,
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yesukafo eti loumami, Kanudo ya wo. Kamo koli kikitanimo yakafo olu faka lo kedetaiye, loto loumaito ayalo ya omuna falatito kanudo uto ege melaiye.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.