Lucas 7
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI
1 Ena Yesu ya mono ka wenena logimi fuli lototo ya Kapeneyamu numudo dito wiye.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Wito yalo ya kimiwe wani hadeti (100) kiyaba o gedami we kouba-nabala we ma koli lalo umami we ya neta kilito fulunagolo imo minaiye.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Minaito, wenabala kimiwe kiyabani wekafo Yesu kala kuwa kolito, Yuda wenena kiyabani we ma eti logimami, Linate Yesu nedoka uti, Oto kouba-nabane we olu faka lo edenane, loti loumalo, loto logimito gilifi melaiye.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Gilifi melaito, Yesudoka uti, ka auma witi eti loti wako lo edamo, Wewa ya monala lalo nemo nenako, kamo eti o edenanimo ya lalo enaiye.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Amokafo lamo Yuda wenena siya-muluna lumuto ya mono numude ku ledami ne, loti loumae.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Etiti wako lo edato ya Yesu ya kolito amoki lako wae. Uti numuna olu alili melato kimiwe kiyabani wekafo wenenala ma Yesu nedo gilifi meleto ya ka eti loto logimaito wamo, Wekolao, namo Yuda we minámonako, numuneu dinanimo efe ádenagoliye.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Ido kamodoka enae, loto kolofa, ido namo yaki ya kamo yaidana we ya minámonako, keinalo kolowe. Yamu kamo faifa wekakafo ka lageto kouba-nabane we ya moda faka lenaiye.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Etito namo yaki kiyaba o nedamo we wenido meyalo meleto ya lono oluto ido namo ya kimiwe kiyabani we minomo kiyaba o gedeto etito we ma wo, loumonetoma, moda wiye. Ido we ma ano, loumoneto ya moda aiye. Ido kouba-nabane we, lono ya olo, loumonetoma, lonowa ya olu-olu o minaiye, loto loumaiye.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Loumaito, Yesukafo kawa limoma ya kolito, elegito wenena mau ege wamo wenenadoka oluwe oto eti logimami, Namo ya logimowe. Muki Isilaeli wenena yauti we ma koli kikila naba nemo wewa yaidana we ma eyámowe, loto logimaiye.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Eti lito, gilifami wema ya itibiti uti numugu idato, kouba-naba we moda faka lito eyae.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ena aiga kefola Yesukafo numuna meya naba ma kuliya Naini yalo unae, loto wito ege-ege moinamo we ido wenena mau naba ya ege wae.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ege wato, numuna meya kanudo ya u fedaito, wenena ma kono ukana ya yafalo meleti oluti lomae. Lomato, ido wenena muki ya wena-kena ma nalafo lawoko ya folaito mele edenune, loti wena-kenaki numudoti lakoina lomae.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Lomato, Wekolakafo wena-kena eyeto siya-mulunau milumala kolito, Kufu ámo, loto loumaiye.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Eti loumuto u adu anakafo ya yafalo olaito, kono yafa melamo we kanudo nedi minato, amokafo eti loto limo, We kofawe, kamo lokomowe. Neido, loto loumaiye.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Eti loumaito, folami we kofawe ya nedito ka liye. Eti o minaito, Yesukafo olafote minenawaiye, loto olu umaiye.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Eti o gedaito, wenena muki ya weni lawa apaitaito, Goti ebola loti eti lamo, Ei, polofete naba ma minonigu oloto piyami ne, lato, ido liligate eti lamo, Gotikafo wenenala ani olu faka lenae, loto ami ne, loti lae.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ido aya kala kuwa ya Yudia ebalo ido eba yaleka waka yau upatoto wimo ne.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ena Yoni ege-ege moinamo we yate Yesu kala kuwa ya loumae.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Loumato, kolito, ege moinami we lele ya ailo, logimaito ya aito eti logimami, Wekoladoka uti ya eti loti loga o edailo, Enaiye, loti lufuwa wiyamoma ya wema minabemo, ido we ailo kiyabala enune? loti loga o edailo, loto logimito gilifaiye.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Gilifaito, we lele ya Yesudoka uti eti lami, Yoni noku wi gede-gede imo wekafo eti loto kamodoka lilifaiye. Enaiye, loti lufuwa wiyamoma ya wema minabemo, ido we ailo kiyabala enune? loti loga o edaiye.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Eti loti loga o edaito, Yesukafo aya kamenalo ya wenena neta-mata naba kilamo olu faka loto, ido seni-mulunigu Satani kimiwela mino gedamo gilifi feka fulaiye. Ido omuni likami muki ya omuni olu falato gedaiye.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Eti o gedeto we lelema ya ka itibito eti logimami, Linate itibiti uti, neta muki koliti, ido omunikafo eyeti ami ya Yoni eti loti loumailo. Omuni likami wenena ya omuni falato ae. Ido kiyani nosámami wenena ya kanu moni-moni ae. Ido okola kilamo wenena ya gululudo gede-gede iye. Ido kani melami wenena ya ka koli-koli ae. Ido folamo wenena ya folaguti nedi-nedi ae. Ido neta ko ánamo wenena ya mate kala kuwa lalo lo oloto gimi-gimi ae.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Ido wenena mate namomu koliti koli fulitámenawamo wenena ya lalo koli minomo wae. Etiti loumailo, loto logimaiye.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Ido Yoni gilifami we lele itibito waito, Yesukafo wenena mau minamo ya Yoni yamu eti loto logimami, Linate mika kofo mikalo nena neta kenune, loti wamo ne? Konofa ma epekafo oluto uto oto imo kenune, loti kenagili wafe?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 E’e, latoma, we ma ukanalo owo lalo-talo wiyami ya eyenagili wafe? E’e, moda ukanido owo lalo-talo witi, neta-mata ko noti minamo wenena ya mikalo kiyaba we wekudi numunigu yau minae.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Yamu nena neta kenune, loti wamo ne? Ido polofete ya eyenagili wafe? O, eyenagili wamo wewa yamu ka ma logimowe. Wewama eyamo ya polofete maleka olu fulo gedeto nemo we ne.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Amomu ya mono lufuwau ya eti limo,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Yamu namo ka logimowe. Wenaipate kedamo wenena muki yauti makafo Yoni olu fulo edami we ma minámaiye. Minámaifa, ido Goti wekudite wenenala kiyaba o ledami kilalau we ma kuliya minámami we efema nemo we yamakafo Yoni olu fulo ede minami ne, loto logimaiye.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Logimaito, Yesu kala kolitamo wenena muki ido kifana takisi olu-olu amo we yaki Yoni mono noku wi gedainako, Goti monala moda efe liye, loti kolae.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Eti kolato, ido Falisi we ido lo melami kala koli fuli lamo we Yonikafo mono noku wi gedámainako, Gotikafo, Olu yaidanaamaidana o gedenae, loto kala lalo kiyami ya fulitae.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Ena Yesukafo mau minamo wenena eti loto logimami, Kamena oiya ama minamo wenena ya kemaidana oto olu lawoko o gedenae? Ido egaidana wenena minae?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Wenenawa ya nomilipa kefola yaidana oti minae. Nomilipawa kefola ya maketilo amedoti minoti koinanibomota luni fiti au loti logimamo, Owo ofoto nema loba, ido linate melege olámae. Ido folamo nema lo fi mele gedeto loba, ido linate kufu ámae, loti logimamo ne.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Etito Yoni noku wi gede-gede imo we ya oto, wela-neta ido no waini ánoto moi wiyaito linate eti lo edamo, Satani kimiwela mino edaiye, loti lo edae.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ido namo We Kula ya oto wene-netaki noki ya no minoneto linate eti lo nedamo, Ake, we ya wela-netaki ido noki yamuko koli minoto kifana takisi olu-olu amo weki lifimani nemo wenenaki yowo melaiye, loti lo nedae.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Eti lo minato, Gotidokati ka maninigu nemo ya olamo wenena muki ya ka manenau nemo ya ona kula ne, loti gilibi-gilibi ae, loto logimaiye.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Ena Falisi we ma kuliya Saimoni ya namoki wete-neta lakoina nenube? loto Yesu loga o edaito, numunau dito, amedoti weni-neta lakoina no minae.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Lakoina no minato, numuna meya yaloti wena nosámami makafo kolito ya no ladanuwa imo ma nomu kifana falake limo nomuku nemo ya oluto numunau dito
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 egeka minoto kufu oto, omuna nowalakafo kiyanalo fili edeto, manena yowalakafo kilili o edeto, kiyana mudoto, ladanuwa imo no yalo leki edaiye.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Eti o edaito, Falisi we Yesu olu numunau edami wewa yakafo eyeto ya lulau eti loto kolami, Wewa ya polofete nemo neko, wenawa neta eti o edami ido monala yakimu lifimala nemo wena minaiye, loto kolife lagi ne, loto kolaiye.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Eti loto kolaito, Yesukafo ka itibito eti loto loumami, Saimoniyo, namo ka ma lokumunae, loto loumaito, amokafo ka itibito limo, Api lilibanimo we, moda lonomo, loto loumaiye.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Loumaito, Yesukafo eti limo, Kifana lonodo olami we makafo we lele ma lifima umunawami kifanawa Yuda kifana kuliya denaliyasi faifu hadeti (500) ya ma umuto, ido ma fifiti (50) ya umaiye.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Etito gimaito aiga ya lifimawa uma finae, loto kifanala moni wilaifa, itibiti ogoufámaito damoto faifa kilili o gedaiye. Kilili o gedageto, lelewai ya seni-muluni umunagilaifa, ido makafo oto dito siya-muluna umunagoliye. Ya kemamu lowe? loto loga o edaiye.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Etito loga o edaito, Saimonikafo ka itibito eti loto loumami, Lifimala naba nemo kilili o edami we eti enami ne, lito ya Yesukafo eti loto loumami, Moda efe loto kaka kiyane, loto loumaiye.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Eti loto loumuto ya wena nedoka oluwe oto ya Saimoni eti loto loumami, Wenawa ya eyabe? Namo numugau idomo ya kiyane noku winamo no fi nomámaba, ido amo yakafo omuna nowalakafo kiyanelo lekito atela yowalakafo kilili o nedaiye.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ido kamo numugau idodo yalomati oto oiya amalo aito, kamoma mudo nedámanima nefa, amo yakafo kiyane mudomo wiye.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ido kamokafo atenelo yá nowala fili nedámanima nefa, amokafo kiyanelo ladanuwa imo nokafo fili nede minaiye.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Yamu ka ma lokomowe. Amokafo siya-muluna naba-naba nomami yamu lifimala naba-naba nemo ya kilili otami ne. Etito nefa, ido we ma lifimala kefoko nemo we kilili o edami ya siya-muluna kefo efemako umami ne, loto loumaiye.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Eti loto loumuto ido wena ya eti loto loumami, Lifimaka moda kilili otaiye, loto loumaiye.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Eti loto loumaito, weni-neta lakoina noti minamo wenena yate lokoli-fukoli eti lamo, Ake, wewa ya lifima yaki kilili imo we ya kema ne? loti kolae.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ido Yesukafo wenawama ya eti loto loumami, Koli kikika yakafo moda olu omuga ko kedetaiye. Kamo wageto you amene mona ya mino kedenaiye, loto loumaiye.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.