Lucas 5

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena kamena ma ya Yesu Genesalete nofuna anawalo nedi minaito, wenena mau naba ya Goti kala kolinune, loti olu lulau o ede minamo ne.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Olu lulau o ede minato, amo ya sipi lele nofuna anawalo eyaito laefa olu-olu amo we ya sipiku minámoti laefa olu-olu amo owonina noku witi minae.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Minato, amo ya sipi ma, Saimoni sipilau ya dito eti loumami, Sipika ya no akelo nedo yaloti kefoma itufo, loto loumuito ya sipi ayau amedoto ka mono api gilibimo wiye.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Api gilibimo uto fuli loto Yesu ya Saimoni eti loto loumami, Laefa olunune, loti nofuna muliti uti owotina ya noku fulalo, loto loumaiye.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Eti loto loumaito, Saimonikafo itibito loumami, Api lilibanimo weyo, lamo ya moda luwaila lono naba oluto monimo uto melemo woba-woba, ido laefa ya olámonimo ne. Nefa, kamo wekalo kofa melenae, lito uti
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 ya owonina fuloti laefa ya so loti ika ato, owo fukenae, loto imo ne.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Eti o minoti, lono lawoko olamo we ma sipi mau minamo ya, Linate oti ade olu faka lalo, loti ani mebe-maba ato ya lakoina laefa olamo sipi lele faitoto olu afima itenae, loto iye.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Eti o minato, Saimoni Pitakafo netawa eyeto ya Yesu kiyanalo kiyana umola fito eti loumami, Aiyo, Wekolao, namo lifima nemo we ma minowe. Fulo nedeto wo, loto loumaiye.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Eti loto loumami ya aimolaki ido wenenala lakoina minamo muki yaki laefa muki olamo yamu koliti weni lawa apaitami ne.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Weni lawa apaitami ya Saimoniki lono lawoko olamo we Yemusite Yonite, Sebedi nalafo lele ya ayaida oti weni lawa gediye. Eti o minato, Yesukafo Saimoni eti loto loumami, Kamo koli komámaneyo. Oiya amalekati wenena olu-olu enane, loto loumaiye.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Eti lito, amo ya sipi ika ato no akelo wito ya netani-matani muki fuliti Yesu ege wae.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ena kamena ma Yesu ya numuna meya malo ya minaito, we ma okola ukanalo muki kilami we yakafo oto Yesu eyeto ya kola-wela mikau fito eti loto wako lo edami, Wekolao, kamo eti enae, loto kolinanimo ya okola kilomo ya kolouto nedo, loto lageto ukane ya moda koloutenaiye, loto loumaiye.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Loumaito, Yesukafo ana sino loto wewa ukanalo olu minoto loumami, Eti enae. Okola kilanimo kolouto, lito ayalo okola ya fulito edaiye.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Eti o edeto ya eti loto lo fuko edami, Kamo kawa ya wenena logimámoto, faifa uto yokila ki umami we ya ukaga ilibageto kenaiye. Koto ya ukaga koloutami yamu Mosesekafo ka lo melamidana oto neta umageto wenena muki yate okola kilanimoma yamu koloutane, loti kolinagilae, loto loumaiye.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Eti loto loumaifa, ido kala kuwa ya numudo-namado ba loto wito, wenena mau naba-naba oti kala koliti neta kilonimo olu faka lo ledenaiye, loti mau witi minae.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Mau witi minafa, ido kamena-kamena Yesu ya u mika kofo mikalo uto Goti loumu-umu o minaiye.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ena kamena ma Yesukafo wenena mono logimi minaito Falisi we ido lo melami ka api gilibamo we Galili numudo-namadoti, ido Yudia mikaloti, ido Yelusalemu numudoti muki oti ya wenena minagu amedoti minae. Amedoti minato, Wekola aumalakafo wenena neta kilamo olu faka lo gedami auma ya Yesuki mino edaiye.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Mino edaito, ena ipedimo we ma ya wenenalate kunulo meleti, oti ya numugu oluti diti, Yesu kiyanalo olumo fulenune, loti afa,
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 ido wenena mau minamo yamu oluti dinawamo eba minámaito, numuna mulalo oluti diti menefa ya olu fuloti wewa kunulo ono minami fulato, wenena minagu Yesu omunalo ya lomaiye.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Eti amo ya Yesu koli kikito umamo monanina geyeto, wewa eti loto loumami, Wenenane, lifimaka moda kilili otaiye, loto loumaiye.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Eti lito, Goti lo melami ka api gilibamo we ido Falisi we kawa ya koliti eti loti kani kolamo, Aiyo, Goti kamana kiyami we ya kemae? Lifima kilili o-o imo we ya Goti aimolakoma nenako, loti kolae.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Eti loti koli minato, Yesukafo kolito ya ka itibito eti logimami, Linate ya netawa yamu nediti ya seti-muludigu ya kani ligi-ligi ki minae?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ido ipedotoko nemo we, Lifimaka ya kilili otami ne, loto loumunamo linate kulawa ya eyámanako, suki lifemo, ido ona liye, loti kolámenagilae. Ido, Nedito moino, loto loumoneto kulawa eyenawamo, suki lifemo, ido ona liye, loti kolinagilae.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Yamu namo We Kula mikaleka ama ya lifimani kilili o gedenamo auma mino nedami ya kolinagilae, loto ipedimo we eti loumami, Namo ka lokomowe. Nedito, kunuka oluto numugaleka wo, loto loumaiye.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Eti loumaito, wewa ayalo omunido nedito netalo onami neta ya oluto, Goti ebola lomo-lomo numunaleka wiye.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Eti ito, wenena muki eyeti kani mumudi kiti koli koliti eti lamo, Onema neta ailo ma oloto piyaito eyone, loti Goti ebola lae.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ena yaloti ya kanu uto, kifana takisi olu-olu imo we ma kuliya Lifai ya kifana takisi olu-olu amo ebalo amedoto minami ya eyeto, Nege ano, loto loumaito,
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 amo ya nedito netala-matala muki fulito ege wiye.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Ege uto, numunauka wela-neta naba-naba ofo ki edeito ya kifana takisi olu-olu amo we muki ido wenena liliga maki olu mau wi gedaito oti lako nae.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Lako no minato, Falisi wete ido lo melami ka api gilibi amo we maunigu minamo we yate koli nosámamiti Yesu ege-ege moinamo we eti loti logimamo, Egaidana oti linate takisi olu-olu amo we yaki, ido lifimani nemo we yaki weni-neta no minae? loti loga o gedato,
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yesukafo kolito ka itibito eti loto limo, Neta kilámamo wenena ya lusa numugu ya ámu-ámu afa, ido neta ona kilamo wenena yako ya lusa numugu ya u-u ae.
31 Jesus respondeu:
32 Ido namo omo ya wenena mona efe limoko melamo wenena ya luni finae, loto ámowe. E’e, lifimanina nemo wenena ya luni fito seti-muludi ya olu eleyapa witi melalo, loto logiminae, loto omo ne, loto logimaiye.
32 Eu não vim para
33 Ena amo yate eti loti loumamo, Yoni ege-ege melamo we ya kamena-kamena weni-neta moi witi minoti, Goti loumamo lono olu-olu o minama ne. Ido Falisi we gege melamo wenena yaki ayaida oti o-o ama ne. Eti o-o ama nefa, ido kamo kege moinamo we ya weni-neta ido nonano no-no o minae, lato,
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yesu ya eti loto logimami, We ma wena olunami we ya yowola wenenaki minenami kamenalo ya linate yate wenenawa weni-neta moi witi minalo, loti logiminawafe?
34 Jesus respondeu:
35 E’e, etito minámaiye. Aiga amodokati wena olunagolimo wewa ya ipoti olunawamo kamena yalo ya weni-neta moi witi minenawamo ne, loto logimaiye.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Eti logimito, ido kepa ka ma yaki eti loto logimami, We makafo ukanalo owo kofawaloti ma fekalito lilalo kifinami we ma minámaiye. E’e, eti enami ya kofawa ya fekalito, ido lilaki kofawaki u lawoko ámunami ne.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ido makafo no waini kofawa ya meme atuwa lilau yau lekinami we ya minámaiye. E’e, eti enami ya no waini kofawakafo meme atuwa ya foikageto no wainiki, ido meme atuwa yaki lakoina u kopa enagoliye.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Yamu ya no waini kofawa ya meme atuwa kofawa yauko lekinawamo ne.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ido makafo no waini lila nototo ya kofawa nenae, loto kolinami we ya ma minámaiye. E’e, lila ya leya folaiye, loto kolami ne, loto logimaiye.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.