Lucas 3
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA
1 Ena Lomu wenena mikau-mikau muki kiyabani we wekudi Taibeliyasi Sisa kiyaba omo idami ya melege fifitini (15) utaito kamena yalo ya Pontiusi Pailatikafo ya Yudia mikalo minamo wenena kiyaba o gede minaiye. Ido Helotikafo ya Galili minamo wenena kiyaba o gede minaiye. Ido Heloti yalafo Filipikafo ya Itulia ido Tilakonitisi eba lele ya kiyaba o gede minaiye. Ido Abilene ebalo ya Lisaniyasikafo ya kiyaba o gede minaiye.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Gamani kiyabani wewa etiti minomo wato, ido Goti yokila ki umamo we kiyabani we wenabani kulini ya Anasite ido Kaiyafasite ya mono lono olu minami ne. Ido aya kamena yalo ya Sekalaiya nalafo Yoni ya mika kofo mikalo minaito, amodoka Goti kala ya o fedeto mino edami ne.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Etito Yonikafo no naba Yodani amaleka, afulaleka monito ka eti logimami, Linate Gotikafo lifimate kilili o ledenaiye, loti seti-muludi olu eleyapa winawamo ya namo noku wi gedenagolowe, loto lo oloto melaiye.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Yamu polofete Aisaiyakafo ka mono lufuwau ya eti limo,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Mowa ebalo kowo muki ya uguniti olu faitalo. Ido mowa naba-naba muki idami lomami ya eba muki lumuto dito imo ya olu litipeko alo. Ido kanu tekae limo ya olufe lalo. Ido kanu nosámami ya olu lalo oti olufe lalo.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Eti ato, wenena muki mikau-mikau ya Goti olu omuna kenami mona ya eyenagilae, loto lo minenaiye,
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ido wenena mau naba ya mono noku wi ledenami ne, loti Yoni nedo ato, amokafo eti loto logimami, Linate koiyofa nomilipala minamo, ka naba oloto pi lumutenaiye, loti koli koliti walo, loto kemakafo fuka ka logimaito ya ae?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Yamu linate luni-kani olu eleyapa wiyamo wenena yaidako mona kula olu oloto piyalo. Ido Abalahamu ufa fiyami wenenama minoninako, Gotikafo lalo leyami ne, loti kolámalo. Yamu namo ka ma logimowe. Gotikafo kifana-afana yakafo Abalahamu nakulafo-mota olufe lenae, lenami faifa olufe lenagoliye.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ido oiya ama ya luna ya yá monalo melami ne. Yamu yá ma ilawa lalo liyámenami yá muki monalo lufawalo fukoto yoku kinagoliye, loto logimaiye.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Logimaito, wenena mau minamo ya, Aiyo, eti enami nedi-nedi enune? loti loga o edae.
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Loga o edato, amokafo eti loto logimami, Wenena mate ukanido owo lele ko nenawamo ya iya meleti, we ma ukanalo owo ko ánenami ma ya umalo. Ido weti-neta ko nenawamo ya ayaida alo, loto logimaiye.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Logimaito, kifana takisi olu-olu amo we yaki ayaidana oti mono noku wi ledenaiye, loti ya amodoka oti, loga o edeti lamo, Api lilibanimo we, lamo yaki nedi-nedi enune? lato
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 itibito eti loto logimami, Wenena kifana takisi etiti melenawae, loto lo melami kalo ya kifana takisi ma mene oti ugele olámalo, loto logimaiye.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Logimaito, kimiwe malekaki ayaidana oti ya, Ena lamo yaki nedi-nedi enune? loti loga o edato, eti loto logimami, Linate kifanani ipoti olunune, loti, ido suki-faki ka loti, ligiya-fagiya ka suki neta oti logimámalo. Moda lono meinatina olamo ya moda lalo ne, loti kolalo, loto logimaiye.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Eti loto logimaito, wenena muki koliti neta ma kiyaba o minamo ya Yoni ya Gotidokati ilifi melami we Kilisto nefemo? loti luni-kani ligi-ligi ki minato,
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Yonikafo ka itibito eti logimami, Nanimone ya no yakafoko noku wi gede-gede ofa, ido we ma aumalakafo olu fulo nedami we ya enami ne. Namo efe ya amo yaidana we ya minámonako, kiyanalo netala olu fulo edenamo ya efe ádenagoliye. Enami wewa ya Ouna Felegaga ido yo yakafo ya noku wi gedenagoliye.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ido amo ya yuwa witi lilika winami ebala ya efe loto kililito kula ya olu mau wito numugu melenafa, ido moita neta ya yo eifámenami yoku kinagolowe, loto anau ya lilika winami netala olu minaiye, loto logimaiye.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Etito ya api gilibami ka ma muki ya oluto Goti kala kuwa lalo ya wenena lo oloto gimaiye.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ena Yonikafo wenena kiyaba o gedami wenabani Heloti monala nosa naba ámami yamu oudaiye. Wewa yakafo yalafo olonafo Helotiyasi ya ika oto wena oluto, ido nosámami mona liliga muki yaki o meleto,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 ido mulalo mene oto Yoni yaki nela numugu fulo edami ne.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Ena (komu nela numugu ámami kamenalo ya) wenena muki Yonidoka wato, mono noku wi gedami kamenalo ya Yesu ayaida oto wito, noku wi edaito, Yesukafo Goti loumu minoto kosina eya lito
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ouna Felegagakafo nema mulu yaidana kelami amodoka lomaiye. Lomaito, ya kosinauti nola ma kolamo eti limo, Nanefo sene-mulune komomo we minanimo ya lalo ona keyowe, loto liye.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Ena Yesu melegela teti (30) yaidana oto olu fuloto ya mono lonola aipaiye. Ido wenena yate melafo Yosefe ya ne, loti kani ki minae.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Ido Heli melafo Matati ya ne.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Ido Yosefe melafo Matatiasi ya ne.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Ido Nagai melafo Mati ya ne.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Ido Yoda melafo Yowanani ya ne.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Ido Neli melafo Meliki ya ne.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ido Eli melafo Yosuwa ya ne.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Ido Lifai melafo Simeyoni ya ne.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Ido Eliyakimu melafo Melea ya ne.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ido Defiti melafo Yesi ya ne.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Ido Nasoni melafo Aminadapu ya ne.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Ido Yuda melafo Yekopu ya ne.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Ido Naholi melafo Seluku ya ne.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Ido Sela melafo Kainani ya ne.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Ido Lameki melafo Metusela ya ne.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Ido Kenani melafo Enosi ya ne.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.