Lucas 23
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH
1 Ena mau minamo wenena muki ya nediti, Pailati nedo ilimiti
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 uti, ligiya eti loti lamo, Aya we yamo lamo Yuda wenena muki olu kopa o lede minami we ya olu oloto piyone. Amokafo eti limo, Linate kifana takisi Lomu kiyaba we wenaba Sisa umámenawae, loto logimaiye. Ido, Namo nilifi melami we Kilisto ya kiyaba we wekudi ya minowe, loto eti lo minaiye, loti loumae.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Eti lato, Pailatikafo kolito eti loumami, Kamo ya Yuda wenena kiyabani we wekudi minabe? loto loga o edaito, Yesukafo itibito limo, Ona lane, lito,
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pailatikafo Goti yokila ki umamo we kiyabani we ido wenena muki mau minamo ya logimami, Namo ya wewa lifimala moni wilito olu oloto piyámowe, loto logimaiye.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Logimaifa, ilulu kuti lo gedoti loumamo, Wewa yakafo api gilibami kala yamo Yudia mikalo minamo wenena muki seni-muluni olu kopa o gedemo wiye. Olu kopa o gedami ya Galili mikalo yaloti apito gilibimo ami oto oiya amalo ya fedaiye, loti loumae.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailati ya kawa kolito eti limo, Wewa ya Galili we nefemo? loto loga o gedeto,
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 ido Heloti kiyaba imo ebalaleka yati aiye, loti lamo ya kolito, Heloti ya oiya Yelusalemu minaima nenako, amo nedo ilimiti unawae, loto gilifi melaiye.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Gilifi melaito, Heloti nedoka ilimiti o fedato, Heloti ya kamena fana Yesu kala koli-koli o minami nenako, eyenae, loto kolito eyeito alikani naba-naba ito, Goti aumala nilibinami neta ya olu oloto pi nedageto eyenae, loto koli minaiye.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Etito koli minoto Yesu loga-miga o edemo wifa, itibito ka ádoto minaiye.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ka ádoto minaito, Goti yokila ki umamo we kiyabani weki, ido lo melami ka api gilibamo we yateki yalo nedi minoti auma witi ligiya lo ede minae.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Eti ato, Helotiki ido kimiwelaki yate noka kede umuti, kamana kiti, kiyaba we ukanalo owo ma wi edeti, Pailati minaidoka kofa ilimiti unawae, loti gilifi melae.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ido Pailatite Helotite komu ya kuwolafo-kuwolafo minami nefa, ido fo kamena yalo ya yowo melaiye.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Ena Pailatikafo yokila ki umamo we kiyabani weti, ido wenena kiyabani we nabati, ido faifa wenena muki yaki olu mau wi gedeto,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 eti loto logimami, Linate wewa Lomu gamaniki fina lowa finune, loto wenena ile fali seni-mulunigu wiyami wele, loti lo edamo ya namodoka ilimiti ato, namokafo omunido ya ligiya lo edamo katina kolito, lifimala ya moni wilofa, ma olu oloto piyámowe.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Ido Heloti yaki ayaidana oto lifimala ma olu oloto piyámainako, yamu ya lamodoka ilifi melami ya moda koli minae. Wewa ya neta ma ofo fulunumo neta ma o melámaiye.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Yamu ya ipi ofoto, nelauti efili edeto fulo edenagolowe, loto logimaiye. [
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Eti logimami ya aya foliwa ya nelalo we ma nelauti efili edeto fulo edo, loti loumamo wewa ya nelauti efili edenaiye.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Eti logimami kawa ya kolititi ka noni olu lako meleti au loti loumamo, Wewa ya ofo folo. Balabasi nelauti efilito adelo melo, loti loumae.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Eti loti lamo Balabasiwa ya numuna meya naba fina-lowa kito, gamani wenena fi ginito, we ma ofo folaito, yamu nela numugu fulo edamo ne.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Ido Pailatikafo Yesu efili edenae, loto kolami ya kofa logimaifa,
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 ido ilulu kuti au loti eti lamo, Yá yofolo ofo folo. Yá yofolo ofo folo, loti lo minae.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Eti lato, amokafo kofa eti loto logimami, Nediye? Nena mona nosámami ya melamimule? Namo ya wewa ofo fulunawamo lifimala ya moni wilofa, olu oloto piyámonako, yamu ipi ofoto ilifi fuloneto unaiye, loto logimaiye.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Eti logimaifa, lo gedoti ilulu kuti lamo, Yá yofolo ofo folo, loti au loti lo minato, kanina yakafo amo kala olu fulo edainako,
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Pailati ya kolami, Kanina meyalo melenae, loto
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 kaila fi-fi imo we fina-lowa kito we ofo folaito, nela numugu minami we ya adelo melo, loti lamo wewa ya nelauti efili edeto, ido Yesu ya ofo fulunawae, loti koli minamo yamu kimiwela anido melaiye.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ena Yesu ilimiti wado we ma kuliya Saimoni ya Sailinikati we kanudo Yelusalemu u fedenae, loto aido ya eyeti, analo oluti yá yofo akiyalo mofu edeti, Yesu meyalo ege melenaiye, loti auma witi loumae.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ena we wena muki gege monimo wagu yauti wenaipa ma kufu nema o edemo uti miluma-aluma kolae.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Eti ato, Yesu oluwe oto eti logimami, Aiyo, Yelusalemu wenaipao, namomu kufu ámalo. Linanimoti ido nomilipati yamu kufu alo.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Kolafe? Kamena ma fedenami kamena yalo eti loti lenawamo, Wenaipa keni minamo, ido wenaipa nomilipa kedámamo wenaipa, ido wenaipa aminido nomilipa ánamo wenaipa ya alikani enagilae, loti etiti lenagilae.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ido
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ido yá kofawa nemo ya nosámami netawa eti amo ya yá gedimo kamenalo ya nena neta nosámami mulalo-mulalo enawamo ne? Kolafe? loto logimaiye.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ena we lele ma kaila fiyami we ya amoki gini fulunune, loti gilimiti wae.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Gilimiti uti eba ma kuliya Ateni Aumale, loti nedo ya o fedeti, yalo amoki ido kaila fiyami weki ginamo ma filiga onaleka, ido ma ya filiga adowaleka ya yá yofolo ginae.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ginato, Yesukafo eti limo, Menefo, neta amo ya monawa kolámoti amo yamu ka lifimanina ya kilili o gedo, loto loumaiye. Ido kimiwe yate ukanalo owo yamu noka kedeti iya meleti olae.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ido wenena nediti ko minato, kiyabani we yaki ka nosámami-asámami eti loti lo edamo, Wenena ailo ya olu omuni ko-ko imoma we ya Gotikafo ilifi melami we Kilisto, iyaina o edami we yama minagetoma, aimola olu omuna kenaiye, loti lae.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ido kimiwe ya ayaidana oti amodoka oti kamana ki minoti, nenaiye, loti ekefa imo no waini umuti,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 eti loumamo, Kamo Yuda wenena kiyabani we wekudi minotoma, kaimoka ya olu omuga ko, loti loumae.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ido atelalo neta lufuwa wiyaito melamo ya eti loto wiyami, Wewa ama ya Yuda wenena kiyabani we wekudi minaiye, loto wiyami ne.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ido kaila fiyami we ma yá yofolo minami yakafo ka nosámami eti loto loumami, Kamo Goti ilifi melami we Kilisto minabe? Olo. Kaimokaki ido lamo yaki olu omude ko, loto loumaifa,
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 ido kaila fiyami we mamakafo oduto eti loumami, Kamo ya keina olami yaidana oto olanimo yamu Goti koliya kolámabe?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Lamo mona nosámami melonimo yamu lifimate efe loto nemo ya itibito oloba, ido wewa ama mona nosámami ma melámami ne, loto
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 eti loto loumami, Yesuwo, kiyaba we wekudi enanimo kamenalo ya namomu kolinabe? loto lito,
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesu ya itibito loumami, Namo ka ona lokomowe. Onema ya namote Paladaisika minenaliye, loto loumaiye.
43 Jesus respondeu:
44 Ena folilo, tuwelu (12) kiloku yalomati u lunaga tili (3) kiloku ya fo ádaito, mikau-mikau muki ya sinidomo wiye.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Sinidomo wito, ido felegaga kuliyai numuna naba lulau ya eyetenawae, loti lafo-lafo naba kailamo ya filiga-filiga fekailami ne.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ido Yesukafo au naba loto eti limo, Menefo, agalo oune ya melowe, loto wela-mula fuli lito folaiye.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Folaito, kimiwe kiyabani wekafo neta ya eyeto, Goti ebola loto eti limo, Wewa ya moda monala efe loto melami we ya minaiye, loto liye.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ido wenena muki neta kenune, loti o fedeti mau minamo yate netawa koti koliti, seni-mulunigu keina koliti, ikinido ofoti itibiti monimo wae.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Eti afa, aulafo-motati ido Galili mikaloti ege melamo wenaipati ya faiga nedi minoti netawa koti koliti minae.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Ena we ma nemo kuliya Yosefe ya Yuda kanisole we minami, we lalo monala efe limo ne.
50 — ausente —
51 Ido auwafo-mota Yesu ofo fulunune, loti lamo kamenalo ya amo eti enune, loto ádaiye. E’e, aya wewa ya oloto piyami numuna meya ya Yuda wenena numuni kuliya Alimatea wewa ya Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kamena ya kiyaba omo idaiye.
51 — ausente —
52 Aya wewa yakafo Pailati nedo uto, Yesu kono ukana ya numunabe? loto loga o edaito,
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 O, lito uto kono ukana ya yá yofoloti oluto, lafo-lafokafo asa wito, oluto uto kifana lulau kono melenune, loti olufe loti kono yau melámagu yau Yesu kono ukana ya mele edaiye.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Mele edaito, aya kamena kuliya Olufe Lenawamo Kamenale, loto neto Sabati foliwa alitimo oloto pinagoliye.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ido wenaipa Yesuki Galili mikaloti lakoina amo ya Yosefe ege uti, kifana lula eyeti, ido kono ukana kifana lulau melami monala ya ko fuli loti,
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 numudoka itibiti uti, yá nowala ladanuwa imo fili edenawamo neta olu mau wiyafa, lo melami ka meyalo meleti Sabati foliwalo lono olámae.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.