João 8
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA
1 Ena Yesu ya Olifi mowalo ya dito minaito,
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ko lito yaloti itibito felegaga kuliyai numuna naba kilalau idaito, wenena mate amodoka oti mau wiyato, yalo amedoto minoto ka mono logimito api gilibaito,
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 lo melami ka api gilibi-gilibi amo we ido Falisi we yate wena ma kume-ugele no minaido eyeti olu oloto piti Yesu nedo ilimiti uti olu omunido nedi edeti
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Yesu eti loti loumamo, Api lilibanimo we, wena ama yakafo kume-ugele no minaido eyeto olu oloto piyone.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Yamu Mosesekafo wena yaidana enawamo ya kifanakafo gini folalo, loto lo melami ka yamo lolomaiye. Ido kamodokati ya nediye loto ne? loti
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 ya faifa eti loti loga o edeti, ka olu yaida-amaida kama lagetoma ya ligiya lo edenune, loti kepa meleti lae. Eti lato, Yesukafo kuba wito anakafo mikalo ya lufuwa wiyaiye.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Lufuwa wi minaito, loga-miga o edato, amo ya nedito eti loto logimami, Linate yauti ma lifimala minámageto minenami we yakafo apito kifanakafo ofageto ya ofalo.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Eti loito kofa kuba wito mikalo ya lufuwa wiyaiye.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ena amote kala koliti kiyabani we we kilofo ya komu wito eyeti lawoko lawoko ege uti u fuli lato, wena ya Yesu omunalo aimolako ya minaiye.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ena Yesu ya nedito loga o edeto limo, Wenao, egaleka wae? Lifima ka ma lokomámamo nefe? lito
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 wenawa yakafo limo, Wenaba, ma minámaiye, lito ya Yesukafo limo, Ena namo yaki lifima ka ma lokomámenagolowe. Kamo ya itibito uto mona nosámami ya kofa melámo, loumaiye.]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ena Yesukafo wenena ka ma mene oto logimami, Namo wenena mikau-mikau ya lamenani minonako, ma namo nege-nege moninawamo ya sinidigu ya moinámenagilae. E’e, omuni kofawa minenawamo lamenawa ya mino gedenagoliye, liye.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Lito, Falisi we yate eti loti loumamo, Ama ya kamo kaimo monaka lo oloto melanimo yama kolonimo kula minámaiye, lato,
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yesukafo eti loto logimami, Namo ya omo ebalekati ido unamo ebaleka ya monawa koli minonako, namo nanimo monane lo oloto meloneto kulawa o minaiye. Linate ya omo ebalekati ido unamo ebaleka ya monawa kolámoti koli kopaitae.
14 Jesus respondeu:
15 Linate lifima ka lo-lo o minamo yakafo atuwa o minaiye. Namo ya lifima ka ya oiya ádenamo ne.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Nefa, ido ma lenae, loto lenamo ya moda ona kula lenamo ne. Namo lifima ka ya nanimoko lenamo minámaiye. E’e, Menefo nilifi melami yakafo ane olu faka lageto lenamo yamu kula enagoliye.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ido linanimo lo melami ka lufuwatigu yau eti limo, We lele yate we ma monala lo oloto piyaitoma kula ne, loto ya lufuwau yau nemo ne.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Yamu ya namo monane lo oloto piyoneto ido Menefo nilifi melami yakafo ayaidana oto monane lo oloto pi minaiye, loto ya liye.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ka ya eti loto logimaito, amote loga o edeti lamo, Mekafo ega ya ne? lato ya amokafo logimami, Linate namo neyefe ádanako, Menefo ayaidana oti kolife ádae. Namo ya neyefe lamo neko Menefo yamuki kolife lagi ne.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Eti loto Yesukafo felegaga kuliyai numuna nabau ya kifana melamo koukame negu eba mau ya ka mono logimito ka ya liye. Ena kamenala oiya alitámami yamu ya ani keina ito nela numugu ya fulo edámae.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ena Yesukafo mene oto eti loto logimami, Namo fulo gedeto woneto linate namomu moni wiliti ya lifimaniki minoti fulunawamo ne. Namo uto minenado ya linate ámunagilae, lito
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Yuda wenena yate lamo, Namo unadoka ya ámunagilae, loto limo ya nedito ya liye? Aimola nedala oluto fulunagolo lifemo? lato,
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yesukafo eti loto logimami, Linate ya wakati minae. Namo ya yalekati minowe. Linate ya mika amaloti minafa, namo ya mika amaloti minámowe.
23 Jesus lhes disse:
24 Yamu ya lifimaniki ya minoti fulunawamo ne, loto ya logimomo ne. Namo minomo ama ya monane logimi-gimi omo ya koli kiki ádenawamo ya lifimani faifa mino gedageto fulunagilae, loto ya liye.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Eti lito, ya amote loga o edeti lamo, Ena, kamo kema minane? lato, Yesukafo logimami, Lono aipodoti logimi-gimi omo aya efe ya ne.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Namo ya linate lifimani ido keinani yamu ka mumudi olu minofa, nilifi melami we yakafo aimola ka ona kula lo-lo o minaito, nanimo ya amo welauti kolodo ya mikalo amalo lo oloto melowe, loto liye.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Kawa ya Melafomu eti loto logimaifa, amo yate kolife ádae.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Yamu Yesukafo enu wito eti loto logimami, Linate We Kula namo yá yofolo nofoti olu akaiya faka lo nedenawado ya monane kolife lenagilae. Ido nanimone senemuluneuti kolito neta ma ámoto, Menefokafo api nilibami kawa ya lo minomo yaki ya kolife lenagilae.
28 Então Jesus disse:
29 Nilifi melami we ya namodoka mino nedaito, namo kamena-kamena neta oneto kolami lalo imo yamu namo ma fulo nedámaiye, loto
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ka eti lo minaito wenena mumudi koli kikito umae.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ena Yesukafo koli kikito umamo Yuda wenena eti loto logimami, Linate ya namo kanelo moni minenawamo ya namo nege moinamo wenena kula minenagilae.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Etiti minoti ka ona kula ya kolife lato, aya kawa ona kula yakafo efili gedenagoliye, loto liye.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Eti lito, amote ka itibiti eti loti loumamo, Lamo Abalahamu ufa fiyami wenenala minonimo ya ma nela wi ledato minámoninako, kamo efili gedenami ne, loto lanimo ya nedito lane? loumae.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Loumato, Yesukafo ka itibito eti loto logimami, Namo ka ona lema logimowe. Ma yate nosámami mona melamo ya monawa yakafo nela wi gedaito, nelalo kouba-naba o minamo yamu lowe.
34 Jesus respondeu:
35 Nela wi gedami wenena wenabani numuna ebalalo ya kamena-kamena kiyaba oti minomo idámenagilae. E’e, Nalafo ya Melafo numuna ebalalo ya kamena-kamena minowaminowa oto minomo dinagoliye.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Yamu ya Nalafo namo efili gedonetoma linate ona nela wi gedámageto minenagilae.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Linate Abalahamu ufa fiyami wenenala minamo ya moda koli minowe. Etiti minafa, namo kane ya linatedoka kopopo o-o minainako, nofo fulunune, loti lo-lo o minae.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Namo Menefodoka neta eyomo ya lo-lo o minowe. Ido linate linanimotina metibodokati neta koliti ya o-o minae, loto logimaito,
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 lamo metefo Abalahamu ne, loti ka itibiti loumato, ya Yesukafo eti loto logimami, Linate Abalahamu ufa fiyami wenenala kula minamo neko amo monala yaidana oti mele minagi ne.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Nefa, Gotidokati ka ona kula kolomo logimi minomo ya linate nofenune, loti lo minae. Neta yaidana Abalahamukafo ámami ne.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Linate ya linanimo metibo kanulalo ya egeto meleti leya wi-wi o minae, lito ya amote eti loumamo, Kopa kanudoti oloto piyonimo minámaiye. Metefo lawoko Goti ne, lato,
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yesukafo eti loto logimami, Namo ya Gotite minoidoti lomomo ne. Nanimo sene-muluneuti kolito lomámomo ne. E’e, amokafo nilifi melaito lomomoma nenako, linate metibo ya Goti nemo neko, seti-muludi ya namo nomagi ne.
42 Jesus disse:
43 Nediti ya ka lomo ya kolife ádo minae? Namo ka lomo ya linate ogofuti kolámamo yamu ya kolife ádo minae.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Linate metibo Satani wenenala minoti, metibo kolami mona ya meyalo melenune, loti koliti minae. Amo ya kana afimaukati gini fulumo idami we ya minaiye. Ido siya-mulunau ka ona ma minámainako, ka ona kula koli fulitami we ya ne. Amo ya ka suki we ido suki aboga minami yakafo aimola monala ya meleto ka suki lo-lo o minaiye.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ido namo ya ka ona kula logimi-gimi o minofa, linate kane ya koli fulo minae.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Linatedokati mate namo lifimane lenawamo ya fowe loti ádenagilae. Namo ka ona kula logimomo ya nediti koli kikito nomámae?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Wenena ma Goti wenenala minamo yate ka limo moda koli minae. Linate Goti wenenala minámanako, kala koli fulo minae, loto ya liye.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Eti lito, Yuda wenena yate ka itibiti eti loti ya loumamo, Kamo Samalia we ma Satani kimiwela seka-mulugau dito minaiye, loto ya ka ona lo minobe? lato,
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yesukafo ka itibito eti loto logimami, Satani kimiwela sene-muluneu minámaiye. E’e, namo Menefo kuliya olu faka lo minofa, linate ya namo kuline ya oto lumuti fulo minae.
49 Jesus respondeu:
50 Namo nanimo kuline dinaiye, loto ádowe. Makafo kuline olu faka lo nedenami ya iya meleto olufe lenami we ne.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Namo ka ona kula logimowe. Ma yate namo kane olu minenawamo wenena ya folámenagilae. E’e, moda minowa-minowa oti minomo dinawamo ne, loto ya liye.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Eti lito, Yuda wenena yate eti loti loumamo, Kamo Satani kimiwela seka-mulugau mino kedami ya oiya ona koli minone. Abalahamu moda folami ne. Ido polofete ya ayaidana oti folamo ne. Ido kamo eti loto lanimo, Namo kane olu minenawamo wenena ya folámoti, minowa-minowa oti minenagilae, loto lanimo,
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ya autefo-kolofate Abalahamu wenaba lakoma folamima nenako, kamo ya olu afima edenae, loto labe? Ido polofete ya ayaidana oti folamo ne. Kamo nedito kaimo kulika oluto di minane? loti ya lae.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Eti lato, Yesukafo ka itibito eti loto logimaiye. Namo nanimo kuline olu faka lonetoma ya kuline u fa neta enagoliye. Menefo yamu Gotite ne, loti lamoma ya amokafo kuline olu faka lo minaiye.
54 Jesus respondeu:
55 Linate amo ya kolife ádae. Namo ya kolife lo minowe. Yamu namo ya kolife ádowe, loto lomo neko, ya linate yaidana minoto ka suki logi ne. Ido namo ya kolife loto kala olu meyalo meleto moni minowe.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Autibo-kolofati Abalahamukafo ya namo kamenane alitageto kenae, loto lalo koli minami ne. Ido minoto kamena alitito koto alikani ima ne.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Eti lito, Yuda wenena yate loumamo, Kamo melegeka fifiti (50) ya olu fulámaninako, kamo Abalahamu eyanimo nefe? Olo, lato,
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesukafo logimami, Namo ona lema logimowe. Namo Abalahamu oloto piyámaito minomo wema minowe, loto liye.
58 Jesus respondeu:
59 Eti limomu kifana oluti ofenune, loti lafa, felegaga kuliyai numuna nabau yati ya falukuto u yau amau oto feka lumuto wiye.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.