João 7

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Yudia ebalo Yuda wenena yate, Yesu ofenune, loti kudala kiyamo yamu mikanina fulito Galili mikalo yako u yaleka waka oto moinaiye.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Etito moni minaito, Yuda wenena numuna kolokalo kuwamo foliwa kamenani alitiye.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Alitito, Yesu kunalafo-mota yate eti loti loumamo, Kamo ya aumaka gilibinanimo neta ma olu oloto piyageto kege melamo wenena yate eyenawae, loto ya eba ama fulito ya Yudia mikalo ya uto gilibo.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ma yakafo oloto pinae, lenami ya falukuto minoto lono olunami ya ma minámaiye. Yamu kamo ya lono yaidana olunae, loto kolinanimo ya uto wenena muki ya olu oloto pi gimageto eyenawae, loti
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 kunalafomota yate koli kikito umámoti eti lae.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Lato, ya Yesukafo eti loto logimami, Linate kamena-kamenau ya neta enune, lotima fa enagilae. Namo kamenane ya oiya o fedámaiye.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Wenena yate ya linate koli nosámami gimámenagilae. Namo ya monani nosámami ya lo oloto pi gedomo yamu koli nosámami numu minae.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Linanimoko foliku ya walo. Namo ya kamenane o fedámami, yamu ya oiya eti-mati ya ámunagolowe, loto logimaiye.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Eti loto Galili mikalo ya minaiye.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ena kunalafo-mota komu wato, aiga aimolako umalo pito wiye.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ena foliku ya Yuda wenena kiyaba we yate moni wiliti eti loti loga-loga amo, Egaleka minaiye? loti lae.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ido fa wenena yate amomu momona oti kumomo fimo idae. Yauti liligate, Amo ya we lalo ne, lato ido liligate, E’e, etito minámaiye. Amo ya wenena koni wi minaiye, loti lafa,
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Yuda we kiyaba we kolini ya koliti ka oloto ádae.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ena foli kofalau ya Yesukafo ya felegaga kuliyai numuna naba kilalau ya dito ka mono loto api-napi gilibaito,
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Yuda we kiyaba we yate, Aiyo, lo kolaiye, loti ya eti loti lamo, Lamo lufuwa numudeu ya idámaima nenako, egalekati oto ka mono monawa ya kolito liye? lato
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yesukafo eti loto logimami, Namo mono api gilibomo ya namodokati minámaiye. E’e, nilifi melami we yalekati ne.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Yamu wenena mate ka mono monawa ama ya Gotidokati nefemo, ido nanimo Yesudokati ne? loti moni wilinawamo wenena yauti Goti kala lalo kiyaido golodenune, loti kolinawamo wenena yate monawa kolinagilae.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Makafo aimola kalaukati kolito lenami we ya aimola kuliya dito minenaiye, loto lenagolifa, namokafo nilifi melami we kuliya dito minenaiye, loto lomo ya mona ona kulako meloneto, nosámami mona ma ya ukaneu minámaiye.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mosesekafo ya lo melami ka lo oloto pi gimaima nefa, linatedokati ya ma lo melami ka golodamo we ma minámae. Ena linate nena netamu ya nofenune, loti ya lo minae? logimaiye.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Logimaito, ya wenena fa wenena yate eti loti lamo, Kamo ya Satani kimiwelakafo seka-mulugau mino kedaiye. Kamo kema kofenae, loto liye? lae.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Lato, ena Yesukafo eti loto logimami, Namo Sabati foliku neta kofawa lawoko aumane gilibomo yamu oti aiyo, loti lo yaleka waka kofamo minae.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mosesekafo natige-mota ukanido Goti ainala fukenune, loto logimaima nefa, ya monawa ya Mosesekafo api gilibámaito, aulafo-kolofala yate aipama ne. Eti logimainako, linate Sabati foliku ya Goti ainala fuko-fuko o minae.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Yamu ya Mosesekafo ka lo melami ya koli fulitotenune, loti ya Sabati foliku ya natige-mota ukanido ya Goti ainala fuko gedeti lonowa ya olu-olu o minae. Eti o minamo namo ya Sabati foliku ya we ma ukana-ana muki ya olufe lo edomo yamu ya nediti ya koli nosámami nomae?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Wenena monani kofe ádotima faifa kopa lifima kawa ya ádalo. Kofe lenawado yaloko lalo, loto logimaiye.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ena Yelusalemu wenena yauti mate eti loti lamo, We ya ofenune, loti lo-lo amoma ya moda ama ya nemo yae.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Nedito ka olotoko limo ya mono kiyaba we yate ka lo fuko edámamo minae? Ya monala kolamo ya Gotikafo ilifi melami we Kilisto ne, loti kolafe?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 E’e, Yesu oloto piyami eba ya koli minoba, Goti ilifi melami we Kilisto fedenami ya ebala ya kolife ádenagolone, loti ya lae.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Etiti lamo yamu Yesukafo ya felegaga kuliyai numuna nabau ya ka mono api gilibi minoto lo faka loto limo, E’e, linate kofe loti neyeti namo oloto piyomo eba ya koli minone, lafa, lomomo ya nanimo sene-muluneuti kolito lomámomo ne. Mona ona kula aboga nemo yakafo nilifi melaito lomomo ne. Ido amomu ya linate kati kife loti kolámae.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Namo ya aimola muluna kemanauti nilifi melaito lomomo nenako, namo eyefe lo minowe, loto liye.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Kawa eti limomu nela wi edenune, loti lafa, kamenala oiya o fedámami yamu ani keina ito fulitae.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ena wenena fa wenena muki yate Yesu koli kikito umuti eti loti lo minamo, We ama yakafo neta kofawa aumala lilibi minami ya Goti ilifi melami we Kilisto o fedenami yakafo we ama olu afima o edeto ya olu oloto pinagolife? loti ya lae.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ena wenena mau minamo yate kawa amomu momona oti kumomo fiti lato ya Falisi we yate koliti, Goti yokila ki umu-umu amo we kiyabani we yaki ya lokoli-fakoli oti, Yesu ya nela fi edalo, loti felegaga kuliyai numuna naba kimiwe gilifi melato wamo,
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 yamu Yesukafo eti loto limo, Namo kamena lina efema linateki minoto nilifi melami we minaidoka itibinagolowe.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Itiboneto, linate namomu moni wiliti olu oloto piti neyámenagilae. Ido uto minenado ya linate ma ámunagilae, logimaiye.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Logimaito, Yuda wenena yate eti loti lokoli-fakoli amo, Wewa ya egaleka wageto monila wilito olu oloto piyámenumo ka liye? Yuda wenenate Giliki mikalo minomo wadoka ya uto Giliki wenena ka mono logiminae, loto kolito life?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Monine wiliti olu oloto piti neyámenagilae, loto, ido unado yalo ya ma ámunagilae, loto limo ya egaidanamu liye? loti ya lokoli-fakoli ae.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ena Yuda wenena yate foli minomo diti mino fuli lenune, loti wenena mau naba-naba witi minato, Yesukafo nedito minoto ka auma wito limo, Ma yate nomu kolinawamo ya namodoka oti nenawae.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ido ma yate koli kikito numu minenawamo yamu ka mono lufuwanina yau eti loti wiyamo,
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 kawa limo ya Ouna yamu liye. Ido monawa etito ne. Yesu koli kikito umamo wenena ya Ouna Felegaga giminae, loto ya Yesu kamena yalo ya kosinau lamenala lulau ya itibito idámainako, ya Ouna lomámami ne.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ido wenena ya ka ya kolagu yauti mate Yesumu eti lamo, Amo ya polofete yama ona ne, lato
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 ido mate, Amo ya Gotikafo ilifi melami we Kilisto ne, lato, ido liligaleka yauti mate, Fulitalo. Kilisto ya Galili mikalo oloto pinami nefe? E’e,
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Kilisto ya Defiti numuna atela Betelehemu yalo Defiti ufa fiyami wenena yauti oloto pinagoliye, loti ka mono lufuwau ya eti loti wiyamoma ne, loti lanako,
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 wenena muki ya amomu ka ailo-ailo loti foki filiga-aliga oti,
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 liligate nela ofenune, loti lafa, ani keina ito fulo edae.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ena felegaga kuliyai numuna naba kimiwe ya Goti yokila ki umamo we kiyabani we ido Falisi we minado ya itibiti wato, loga o gedeti lamo, Linate nediti olámoti faifa ae? loti loga ato,
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 kimiwe yate ka itibiti lamo, Ena, wewa ka limo yaidana oti komuma ádamo nenako, loto olámoto faifa one, lato,
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Falisi we yate ka itibiti logimamo, Linate yaki ya koti wiyaife?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Kiyaba we wenaba yauti ido Falisi we lamodokati ya ma koli kikito umobe?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 E’e, ya ma eti ámonimo nefa, wenena fa wenena mau minamo yama lo melami ka ya kolámoti, Goti omunalo u kopa unawamo wenena yamako koli kikito umae, loti ya lae.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Eti lato, ena koinanibo we ma Nikodemusi ya komu Yesu nedo wimo we ya eti loto logimami,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Linate we ma monala ya loga o edeti kolámoti, ido monala nosámami eyámoti lifima ka logiminawamo yamaidana iye. Eti alo, loto lo melami ka lufuwa wiyagu yau eti loto nemo nefe? Etito minámaiye, lito,
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 koinalafomota yate ka eti loti itibiti lamo, Ena, kamo yaki Galili mikaloti abe? Ka mono lufuwau ya katoto kolo. Polofete ya Galili mikaloti oloto piyámenawamo ne, loto nemo ya kolo, loti lae. [
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Eti loti upatoti numunigu-numunigu wae.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.