João 6
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH
1 Yesukafo ka ya lo fuli loto Galili nofuna kuliya ma Taibeliyasi nofudo yalo ya leketo filiga afulaleka wiye.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Wito, wenena mau naba ya neta-mata kilamo wenena olu faka lo gedeto monala gilibaito eyamo yamu ege meleti wae.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ege meleti wato, Yesu ya ege-ege moinamo we gilimito mowalo ya diti amedoti minae.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ido Yuda wenena Gotikafo Elita O Gedami foliwa alitito
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Yesu ya ko faka loto wenenawa mau naba-nabama o fedato geyeto Filipi loga o edeto limo, Beleti ya egaloti meina fito wenena naba lako ya gimogeto ogofunami ne? loto
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 neta enae, loto koli minoto ya kepa meleto loga o edaiye.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Loga o edaito, ya Filipikafo ka itibito loumami, We makafo ikana eiti (8) ya lono oluto meinala oluto melemo dinami yakafo beleti meina fito gimogeto muni ámenagoliye, loumaiye.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Loumaito, ege-ege moinamo we yauti ma Saimoni Pita kunalafo Adulu yakafo eti loto loumami,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 Amalo ya kipa ma nemo yakafo beleti yuwa balikafo olufe lamo faifu (5) ido laefa lele yaki olu minaifa, wenena mau naba minanako, efe yakafo nedi enune? liye.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Eti lito, Yesukafo limo, linate wenena logimato ya olu mau witi mikalo minalo, lito minato mika yalo ya yuwa eba naba-naba nedo ya wemomo faifu tauseni (5,000) ya amedoti minomo wae.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Etiti amedoti minomo wato Yesukafo beleti ya oluto, siyane, lalole, loumuto, wenenawa mau naba amedoti minamo ya iya mele gimaiye. Ido laefa yaki ayaidana oto ya etito nenune, loti kolado ya gimaiye.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Gimaito, kobina noti-noti muni ito Yesukafo ege-ege moinamo we eti loto logimami, Luma nemo ya u kopa otenaiye. Kiyaka alo, lito
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 beleti yuwa balikafo olufe lamo faifu (5) yamakafo luma nemoma ya kiyaka oti owo kedikoko naba tuwelu (12) ya koilato lumuto faito fulitaiye.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ido wenena aumala gilibami neta eti imo monala eyeti ya eti loti lamo, Polofete lakoma mikaleka oloto pinaiye, loti lamoma moda ama ya ne, loti
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 ido Yesu olu ogona o edeti anikafo oluti kiyabate we wekudi bulu edenune, loti ato, ya geyefe loto fulo gedeito, aimolako mowalo ya idaiye.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ena lunaga fo saipaito ya ege-ege moinamo we ya nofuna anawalo lumuti
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Kapeneyamu numudo itibito unune, loti sipiku idae. Sipiku idato, sini naba dito ya Yesu o fedámaito wewa yako wafa,
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 epe auma wito, no sato naba itaito,
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 uti ala faiga faifufe (5), ido sikisife (6), kilomita yaidalo uti no muliti ya u fedato, Yesu ya no mulalo ya leya-leya wito gege uto sipi ya olu alalili melaito eyeti ya ukani ololo iye.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Eti o minato, ya luni fito limo, Namoma minowe. Linate ya koli gimámaneyo, loto logimaiye.
20 Mas Jesus disse:
21 Logimaito, sipiku ya ido, loti ilimi meleiti ya unune, loto kolamo ebalekama sipi ya alako u ayalo fedaiye.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ena wenena mau naba-naba ya nofuna filiga afulaleka ono minato, ko lito ya eti loti lamo, Melo luwaila ya sipi lawoko yako neto ya eye minogeto ayau ege-ege moinamo we ya Yesu fulo edeiti inanimoko diti wamoma ne, loti kolae.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Eti loti koliti minato ya Taibeliyasi numudoti sipi ma ya Wekolakafo siyane, lalole, loumuto kobina gimaito, nado yaloma ya o fedato,
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 wenena yate Yesuki ido ege moinamo we yaki amalo minámae, loti koliti ya sipiku ya diti Kapeneyamu numudoka itibiti uti yalo monila wilae.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Nofuna wela amaleka ya wenenawa Yesu monila wiliti olu oloto piti ya eti loti loumamo, Api lilibanimo we, kamo nenafeko animo ne? loti loga o edato
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yesukafo eti loto logimami, Namo ka ona kula logimowe. Linate neta mona kofawa aumane giliboneto eye minamo yamu ya kolámae. Weni-neta gimoneto noti muti imo yamamu ya namo moni wili minae.
26 Jesus respondeu:
27 Linate ya lono oluti kobina fa neta u kopa unami neta yamu ya kolámalo. Omuni kofawa minowaminowa enawamo kobina yamu ya lonowa olalo. Namo We Kula ya Goti Menefokafo lufuwala mele nomami yamu ya namo kofawa minomo dinawamo kobinawa ya giminagolowe, logimaiye.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Logimaito, eti loti itibiti loga o edamo, Lamo nedi-nedi oto Goti lonola olu minenune? lato,
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yesukafo itibito logimami, Gotikafo nilifainako, koli kikito numu-numu o minamo wenena ya Goti lonola olu minamo wenena minae, loto ya liye.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Eti lito, amote itibiti loumamo, Ena nena neta ma kofawa ailoma aumaka lilibanimo neta ya olu oloto piyageto eyeto koli kikito kumunune? Kamo nena lono olunane?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Autefo kolofate-mota yate mika kofo mikalo ya wenineta kuliya mana no-no amo yamu eti limo,
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Eti lato, Yesukafo eti loto logimami, Ka ona kula logimowe. Mosesekafo ya kosinaukati kobina gimámaima ne. E’e, Menefokafo ya kosinaukati kobina kula gimi minaiye.
32 Jesus disse:
33 Kobina kosinaukati lumuto mikaleka wenena omuni kofawa olu oloto pi gimami ya Goti kobinala kula ya ne, lito
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 amote eti loti loumamo, Wekola, kamo kobina lanimo ya kamena-kamena lumutoko mino, loumae.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Loumato, Yesukafo eti loto logimami, Omuni kofawa mino-mino amo kobina ya namo ya minowe. Namodoka amo wenena ya moda kadunamu folámenagilae. Ido koli kikito numu minamo wenena ya moda no yamuki kolámenagilae.
35 Jesus respondeu:
36 Etito nefa, linate ya namo neyafa, koti koli kikito nomámae, loto ya logimitoma ne.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Menefokafo numu minami wenena ya namodoka o fuli lenawamo ne. Ido wenena namodo enawamo ya ma olu kopa fulo gedámenagolowe.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Kosinauti lomomo ya nanimone weneloti ka lonowa olunae, loto lomámowe. E’e, nilifi melami we welaloti ka lonowa olunae, loto lomomo ne.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Menefokafo nomami wenena muki yauti ma u kopa ámunawae, loto geyeto kiyaba o gedeto kamena nabalo ya muki olu nedi gedenagolowe, loto lomo ka ya nilifi melami we kala lalo kiyami ka ya ne.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Nalafo namo neyefe loti neyeti, koli kikito numunawamo wenena muki ya omuni kofawa minomo diti minenagilae, loto lomo ka ya Menefo kala lalo kiyami ka ya ne. Ena nanimone kamena nabalo ya olu nedi gedenagolowe, loto ya liye.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Eti loto ya kosinauti kobina ya namo ya minowe, limomu ya Yuda wenena yate koli nosámamiti ka eti loti
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 lo minamo, Ena, ama we ya Yosefe nalafo Yesu olafote melafote lele ya lamo geyonima ne. Ido kosinauti lomoma ne, loto limo ya nedito eti loto ya lo minaiye? lae.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Eti lato, Yesukafo itibito eti logimami, Linanimonigu ya kolamo nosámamiti etiti ya ádalo.
43 Jesus respondeu:
44 We ma aimola siya-mulunauti kolito namodoka enami ya ma minámaiye. E’e, Menefo nilifami yakafo ika o gedagetoko enawamo ne. Wenenawa ya nanimo kamena nabalo ya olu nedi gedenagolowe.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Polofete yate eti lamo,
45 Nos
46 Menefo eyamo wenena ya ma minámae. E’e, Gotidokati lomomo we namo lawokokafo Menefo eyomo we ya minowe.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Namo ka ona kula logimowe. Ma yate namo koli kikito nomamo wenena ya omuni kofawa minomo ditiko minenagilae.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Omuni kofawa minenawamo kobinawa ya namo ya minowe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Linate autibo-kolofatina ya mika kofo mikalo ya weni-neta kuliya mana oloto piyaito ya noti minoti folamo ne.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nefa, wenena mate kosinauti lomami kobina nenawamo wenena ya folámenagilae. Ya kobinawa namodoka ama ne.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Omuni kofawa minenawamo kobinawa ya kosinauti lomomo namo nanimo ya minowe. Yamu ma yate namodokati kobina noti ya minomo diti minowa-minowa oti minenagilae. Namo emilane ya kobinaidana ne. Mikau-mikau wenena omuni kofawa minomo dinawae, loto ya emilane giminagolowe, loto liye.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Yamu Yuda wenena linanimonina ka lodilumu oti eti loti lamo, We ya egaidana oto emilala lomageto nenumomu liye? lae.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Eti lato, Yesukafo eti loto logimami, Namo ka ona kula logimowe. Linate ya We Kula namo emilane ido wanune ánenawamo ya omudi kofawa minenawamo mona ya lunigu mino gedámenagoliye.
53 Então Jesus disse:
54 Ma yate namo emilane wanune notiko minenawamo wenena ya minowaminowa oti minato nanimo kamena nabalo ya olu nedi gedenagolowe.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Namo emilane ya kobina kula ne. Ido wanune ya no kula ne.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Namo emilane ido wanune notiko minenawamo wenena ya namo luneu mino nedenagilae. Ido namo yaki amo lunigu mino gedenagolowe.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Menefo ya minowa-minowa oto nemo we yakafo nilifi melaito lomomo yamu Menefodo metolito mino-mino o minowe. Etito minoneto namo noti minenawamo wenena yaki ayaidana oti namodo metoliti minenawamo ya minomo diti minenagilae.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Kosinauti kobina ya monawa etito ne: Ya autibo-kolofatina yate mana noti ya minoti folama nefa, namo kobinane ama nenawamo wenena ya minomo diti minowaminowa oti minenagilae, loto ya logimaiye.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Kawa ya Kapeneyamu numudo mono numugu ya minoto ya logimito api-napi gilibaiye.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Eti loto api gilibaito, ya ege melamo wenena yauti wenena so loti koliti eti lamo, Ka ya kolonimo keinaidana oto liye. Ya kema kolinami ne? loti
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 ya eleka ginaito Yesukafo ya siya-mulunau kolito eti loto logimami, Linate ka ya kolamo nosámaife?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Etiti kolamo ya We Kula namo komu minomo ebato olu itibito idoneto ya omunikafo kotima ya nedi enawamo ne?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Ukade atuwa ido emila yakafo omude kofawa minomo dinumo kanuwa ma minámaiye. E’e, omude kofawa minomo dinumo kanuwa ya Goti Ouna lonola ne. Namo ka logimomo ya oudi ido omudi kofawa minomo dinawamo kanuwa ya ne.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Nefa, linatedokati wenena liligaleka koli kiki ádo minae, loto logimaiye. Yesu ya koli kikito umámamo ya adeina afimalekati geye fuli loto geyemo idaiye. Ido ayaidana oto kuwolafo anido melenami we yaki eyefe loto eye minaiye.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ido ka ma eti loto enu wito limo, Yamu ya eti loto logimoma ne. Wenena ya Menefokafo olu aila wi gedámageto namodoka oti minenawamo ma minámaiye, loto ya liye.
65 Jesus continuou:
66 Ena kamena yaloti ya ege melamo wenena yauti wenena so loti amo minaido ya minámenune, loti eleka ginaito fulo edae.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Yamu Yesukafo ege-ege moinamo we tuwelu (12) ya loga o gedeto limo, Linate ayaidana oti fulo nedenune, loti lo minafe? liye.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Ido Saimoni Pitakafo eti loto loumami, Wekolao, kamo fulo kedeitoma kemado unumo ne? Kamo lawokokafo omude kofawa minenumo kala olu minane.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Lamo ya kamo koli kikito kumuto eti loto koli kumu minonimo ya kamo ya Gotidokati felegaga we minane, loumaiye.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Loumaito, Yesukafo eti loto logimami, Namokafo linate tuwelu (12) ya luti fiyofa, ido linate yauti ma ya Satanidoka ekeleto minaiye, loto ya logimaiye.
70 Jesus disse:
71 Kawa logimami ya ege-ege moinamo we tuwelu (12) yauti ya we ma kuwolafo anido melenami we Saimoni Isikaliyoti nalafo Yudasi yamu liye.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.