João 3

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Falisi we minagu yauti we ma nemo kuliya Nikodemusi ya Yuda mono kanisole we ya
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 luwaila Yesu nedo oto ya eti loumami, Api lilibanimo we, lamo monaka ya koli minone. Kamo api lilibanimo we ya Gotidokati anima ne. Kamo neta kofawa olu oloto pi lumu-lumu animo, ya Goti kamoki minámami neko, etito olu oloto piyámagi ne, loto loumaiye.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Eti loumaito, Yesukafo ka itibito eti loto loumami, Namo ka ona kula lokomowe. Ma ya auma wito kofawa oloto piyámenami yakafo Goti wekudite wenenala kiyaba o ledami kilala ya eyámenagoliye, loumaiye.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Eti loumaito, Nikodemusikafo eti loto loga o edami, Aiyo, we ma naba ditami yakafo ya egaidana oto kofa nomilipa namuna buluto oloto pinami ne? Egaidana oto kofa olafo mulunau ya idageto kofa ya kedenami ne? loto ya liye.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Lito, ya Yesukafo eti loto loumami, Namo ka ona kula lokomowe. Ma ya nokuti ido Ounauti kofawa oloto piyámenawamo ya Goti wekudite wenenala kiyaba o ledami kilalau ya ma ámunagilae.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Wenena ukaniguti oloto piyamo ya faifa wenena yaidana oti minae. Ido Ounau yati kofawa oloto piyamo ya ouni ya Goti Ouna yaidana oti minae.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kofawa oloto piyaneyo, loto lomo ya kolito kaka ligi-ligi kiyámo.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Epe ya kopa-napa o-o minoto ya kokoweke limo yako koli minane. Monawa ya egalekati apito aife? Ido u egaleka fuli life? Ya ma kolámone. Ounau yati oloto piyamo wenena ya ayaidana oti minae, loto ya liye.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Eti lito, ya Nikodemusikafo ka itibito eti loto loga o edami, Ya egaidana oto eti enumo ne? lito,
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesukafo ka itibito loumami, Kamo Isilaeli wenena api gilibanimo wema minaba, kolife ádabe?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Namo ka ona kula lokomowe. Lamo neta kolonido ido eyonido, ayalo ya loto lo oloto gilibi minoba, linate ya kate ya koli fulo minae.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ido mikaleka neta yamu logimomo ya koli kiki ádanako, kosinauka neta yamu logiminamo ya egaidana oti koli kikitenawamo ne?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Wenena ma kosinauka idámae. We Kula nanimo lawoko yako kosinauka minodoti lomomo ne.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Ido Mosesekafo komu afimaleka ya kofo mikalo ya koiyofa lebonala olufe loto olu faka limo yamaidana oti We Kula namo ya olu faka lenagilae.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Olu faka lenagilanako, koli kikito numunawamo wenena muki ya kofawa minowa-minowa oti minomo dinagilae, loto loumaiye.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ena Goti yakafo mikalo wenena muki ya siya-muluna oto dito gimami yamu Nalafo lawokoko ilifi melaima, ya koli kikito umunawamo wenena ya u kopa ámuti, moda kofawa minowa-minowa oti minomo dinagilae, loto ilifi melaiye.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ilifi melami, ya mikalo wenena lifima ka olu itibito giminae, loto ilifi melámaiye. E’e, Nalafokafo wenena olu omuni kenaiye, loto ilifi melaito lomaiye.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Koli kikito umunawamo wenena ya lifima ka olu itibito gimámenami ne. Ido koli kikito umámenawamo wenena ya Goti Nalafo lawokoko kuliya koli kikito umámanako, yamu lifima ka olu itibito gimami mona oiya ama moda mino gedami ne.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ido lifima ka olu itibito gimami monawa etito ya ne: Lamena yakafo mikalo wenena olu alalili mele gede minaifa, monani nosámaido minanako, lamena ya seni-muluni umámoti, sinidimo ya seni-muluni umae.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Nosámami mona mele minamo wenena yate lamena eleka fi umuti, ya monate olu oloto pitenaiye, loti lamedo ya ámoti minae.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ido mona ona kula mele minamo wenena yate Goti lulau mino edeto monate mele-mele onimo monawa ya olu oloto pinagoliye, loti lamedo ya oti minae.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ena aiga Yesuki ege-ege moinamo we yaki Yelusalemu fuliti Yudia mika anawalo ya uti, yalo ya minoti wenena noku wi gedae.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 — ausente —
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Noku wi gede-gede ito, Yoni ege moinamo we malekaki Yuda we maki noku wiyamo mona yamu moila fiyae.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Moila fiyato, Yoni ege moinamo we yate Yoni nedo ya uti eti loti loumamo, Api lilibanimo we, kamo Yodani no filigaleka afula minageto we ma u keyeto katula ito monala lo oloto pi lomanimo we yamakafo oiya kamena amaleka wenena noku wi gede minaito, ya amodoka u fuli lae, loumae.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Loumato, Yonikafo ka itibito logimami, We ma kosina abogakafo neta umámagaiyama aimolakafo egaidana oto olunami ne? Moda olámenagoliye.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Namo komu eti logimomo, Namo Gotikafo ilifi melami we Kilisto ya minámowe. Minámofa, Gotikafo u komu meleto kanula olufe lo, loto nilifi melaito owe, loto logimomo kawa ya linate moda kolitama ne.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Kipa ma ko mele edamo ya wena olunami ya ne. Ido koinalafo adu nedi minoto nola lebona kolito siya-mulunau ya lalo kolinami ne. Yamu namo oiya lalo kolomo mona ya sene-muluneu faitimo ne.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Amo kuliya ya dimo unami, ido namo kuline ya lumumo unami ne.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Ena yaleka yowauti lomami we yakafo wenena muki olu fulo ledaiye. Wenena mikaleka oloto piyonimo ya mikalo wenena minoto, mikaleka netamu lo minoba, kosinaukati lomami we yakafo muki olu fulo lede fuli limo we ya ne.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Amo ya koto kolito imo neta yamu lo oloto melaifa, wenena yate kala koli fulo minae.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Melafokafo Nalafo siya-muluna umuto, neta-mata muki ya analo mele fuli limo ne.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Goti Nalafo koli kikito umamo wenena oiya amalekati ya omuni kofawa minowa-minowa oti minomo idamo ne. Ido Goti Nalafo kala golo ádamo wenena ya mino kolimo dinawamo mona ya ágenawamo ne. Gotikafo eleka fi gimami mona moda mino gedami ne.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.