João 2
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI
1 Ena lono kamena lele fuli lito Galili mikalo Kana numudo ya we wena anido olu giminune, loti weni-neta ofo ki minado, Yesu olafo ayalo minaito,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yesu yaki ege-ege moinamo we yaki lo mele gedato ya ae.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ato, wenena mau witi neta no minato, no waini fuli lito ya Yesu olafokafo loumami, No waini ma minámaiye, lito
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yesukafo loumami, Moiyo, lono yamu ka lonomámo. Kamenane oiya nefe? loumaiye.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Loumaito, olafokafo numuna aboga kouba-nabala we eti loto logimami, Lono ma logiminami ya olalo, loto logimaiye.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ena numuna yalo ya kifana malu naba begako sikisi (6) neto, ya Yuda wenena ka mono monanina ya neta-mata kamena-kamena noku wi-wi amo yamu numugu-numugu no maluku ya minomo wiye. Maluwa ma yau dalamu kefolau kamena faifu (5), ido ma yau kamena seweni (7) ya no fiti olumo leki-leki amo ya nabanina etito ne.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Etito neto ya Yesukafo numuna aboga kouba-nabala we eti loto logimami, Linate no fiti maluku yau leikalo, lito amo yate eti oti no ya fiti leikato lumuto faito fulitaito
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Yesukafo eti loto logimami, Linate ma fiti konuma-kobina kiyaba imo weloka ya oluti walo, loto logimaiye.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Eti logimaito, no fiti oluti wato, no yakafo no wainika wito weni-neta kiyaba imo we ya no kolaifa, monala kolámami, kouba-naba we no fiti maluku leikamo we yateko no waini monala kolife lae. Ido weni-neta kiyaba imo we yakafo wena olami we ilimito oto
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 eti loto loumami, Komu no waini leya imo gimogeto, noti kani-manini u kopa ito aiga no waini leya ámami ya gimi-gimi onima ne. Monate etito nema nefa, kamo ya olu eleyapa wito leya imoma ya miwitaniguti oiya oloto piyaiye, loto loumaiye.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Etito Yesu yakafo Galili mikau ya Kana numudo yalo ya neta kofawa aumala gilibami lonola apito oluto, lamena aumala olu oloto piyaito ya ege-ege moinamo we eyeti koli kikito umae.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ena Yesule, olafole, kunalafo-motaki, ido ege-ege moinamo we yaki muki ya Kana numudoti lumuti Kapeneyamu numudo o fedeti ya kamena malekako yalo ya minae.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ena Yuda wenena Gotikafo Elita O Gedami foli kamenani alitito, Yesu ya Yelusalemu numudo ya dito
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 felegaga kuliyai numuna naba kilalau dito eyami, ya Goti yokila ki umunawamo yamu sipisipi, bulumakau ido nema mulu ya kifanalo fulamo wenena, ido folomolo ya kifana kola ailo-ailo nemo ya olu filiga-filiga amo wenena ya Yesukafo geyeto,
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 nela ya miyaito u kefaka wito, wenena yaki sipisipi bulumakau yaki ginifo-ganifo o gimaito koli wato, kifana-afana yaki oluto fululu kito, folomoti yaki itufu-matufu oto,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 nema mulu olu minamo we ya eti loto logimami, Linate netawa olu fekaitalo. Ama Menefo numunau ya neta kopa eti ato ya maketi yaidana ámaneyo, loto ya liye.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Eti imo yamu ya ege-ege moinamo we ya ka mono lufuwau nemo ka yamu eti loti kani kiyamo,
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ena Yuda wenena yate loga o edeti lamo, Kamo eti animo ya aumaka monaka yakafo nena neta olu oloto pi lumunanimo ne? lato,
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 amokafo ka itibito eti loto logimami, Linate felegaga kuliyai numuna naba ama ya lukoito namo fo kamena tili (3) wageto kofa ku fukenagolowe, logimaiye.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Logimaito, amote eti loti loumamo, Lamo yate-mete minamo yate felegaga kuliyai numuna naba ama ya melege foti-sikisi (46) ya wito ku fukama nenako, ya kamo ya fo kamena tili (3) yako ku fukenae, loto labe? loti loumafa,
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 ido Yesukafo ukana yamu olumo felegaga kuliyai numuna nabalo ya meleto kepa ka logimaiye.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Eti loto logimito minoto folaiguti neidaito ya ege-ege moinamo we kawa ya kolife lamo ne. Ido Yesu kala limo yaki ido ka mono lufuwau ya Goti kala wiyamo yaki ya koliti ya koli kikitamo ne.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Ena Yesukafo Goti Elita O Gedami foliku ya Yelusalemu numudo ya aumala gilibami neta mona-mona imo ya wenena mukite eyeti kuliya koli kikito umafa,
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 ido Yesukafo wenena monani geye fuli linako, ya amodoka metolito minámaiye.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Amo ya we ma monala kolinae, loto wenena maleka loga o gedámami ne. E’e, aimolakafo wenena seni-mulunigu ya ko fuli loto geyaiye.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.