João 1

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka ya kana monau akaimati minomo dito minoto ya Gotiki lawoko mino edemo idami ne. Ido Kawa ya Goti aimola ya ne.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ido Kawa ya kana monau akaimati Gotiki lawoko minoto mino edemo idami,
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 ya neta-mata muki oloto piyami ya amo yakafoko olu oloto piyami ne. Etito amo ya minámami neko, mika, kosina, neta-mata muki ya oloto piyámagi ne.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ido amodoka ya kofawa minomo idami mona kula ya ne. Ido aya kofawa minomo idami mona kulawa yakafo wenena olu lamena o ledami ne.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Lamenawa yakafo lumiku ya lamena ito, lumikafo lamena eifámaiye.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 — ausente —
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 — ausente —
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Ilifami wewa Yoni ya lamena aboga minámaiye. E’e, faifa lamena aboga kala kuwa lo oloto melami we ya ne.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ena lamena aboga wenena mikau-mikau olu lamena o ledami ya Yoni kamenalalo ya mikalo oloto pito ami ne.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Mikalo ami wewa ya aimola aumalakafo mika ya olu oloto piyaifa, mikaleka wenena yate kofe loti eyámae.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ido aimola ebalaleka oloto pito aifa, wenenala ya amoki koina wiyámamo ne.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Koina wiyámafa, ido wenena ma amoki koina witi kuliya koli kikitoti moni minamo wenena ya Goti nomilipala minenawamo kanu ya olu oloto pi gede minaiye.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Wenena ukanigutiko oloto piyamo wenena ya Goti nomilipala minámae. Ido we wena ekelenaliye, loti ekelaigu yauti oloto piyamo wenena ya Goti nomilipala minámae. Ido wenena linanimoni kani kiyado yati Goti nomilipala ya oloto piyámae. E’e, Goti nomilipala ya Gotidokati oloto piyamo minae.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ena Kala ya ukana atuwaki oloto pito, lamo minonigu ya minoto, nasafili ido mona ona kula aboga minami we ya lalimote lamena monala eyonimo, ya Metefo Nalafo lawoko lamena monala yaidana oto ne.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ena amomu ya Yonikafo lo oloto meleto, lo faka loto eti limo, Aiga ami we ya namo oloto piyámoneto minomo idami we nenako, namo olu fulo nedeto wenaba ona nemo ne, loto logimitomo we yama ama ya ne, loto liye.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ena nasafili aboga yakafo lamo wenena muki ya amodokati nasafili o ledemo wiye.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Goti lo melami ka ya Mosese anau meleto lomaima nefa, Yesu Kilistodokati nasafili o ledeto mona ona kula ya lilibaiye.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ena Goti ya we makafo eyami we ma minámaiye. E’e, Nalafo Goti lawoko Melafo kemanau minami wekafo ya monala olu oloto pi lomami ne.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 — ausente —
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 — ausente —
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Logimaito, ya amo yate kofa loga o edamo, Ena kamo ya kema minane? Elaiya minabe? lato itibito logimami, E’e, namo Elaiya minámowe, lito amo yate lamo, Kamo polofete kiyabala onimo we yama minabe? lato ya amo, E’e, loto liye.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Eti limo yamu amo yate eti loti loumamo, Ena kamo ya kema ma minane? Kamo animo yamu lilifi melato one. Kamo kaimoka ya yaidana we minowe, loto lolomageto uto logiminune, loumae.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Loumato, eti logimami, Polofete Aisaiya eti limo,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ido Falisi we minaguti Yonidoka gilifi melato wamo wenena yate
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 loga o edeti lamo, Ena ka lanimo ya namo Goti ilifi melami we Kilisto ya minámowe. Ido Elaiya ya minámowe. Ido polofete kiyabala onimo we yama minámowe, loto lanimo ya kamo nedito noku wi gede-gede ane? lato,
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yonikafo eti loto logimami, Namo ya wenena no yakafoko noku wi gede minofa, ido linate minagu yau we ma oloto pito minami we ya linate eyefe ádae.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Amo ya nege aifa, namo efe ya amo yaidana we ya minámonako, kiyanalo wiyami neta efilinamo ya efe ádenagoliye, loto ya liye.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Kawa ya Betani numudo Yodani no filiga afulaleka yalo ya Yonikafo wenena noku wi gedaido, yalo ya kawa ya oloto piyaiye.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ena leda ya Yesu Yoni nedo ya wito, faigati eyeto ya wenena eti loto logimami, Eyalo. Goti Sipisipila Momola yolakafo wenena mikau-mikau lifimate olu moufami we ya ne.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Olu moufami we yamu eti logimoma, Aiga ami we ya namo oloto piyámoneto minomo idami we nenako, namo olu fulo nedeto wenaba ona nemo ne.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ido nanimo komu ya eyefe ádomo nefa, monala ya linate Isilaeli wenenane logimoneto kolinawae, loto ya o fedeto nokafo noku wi gedoma ne, loto ya liye.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Ido ka ma aimola omuna eyami neta yamu Yonikafo eti loto lo oloto pi gimami, Ouna ya nema mulu yaidana oto kosinauti lumuto amodoka ya neto eyomo ne.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Nanimo komu ya eyefe ádofa, nokafo noku wi gedomo lonowa nomami wekafo eti loto lonomami, Ouna ya lumuto amodoka ya minageto eyenagolane. Eyenanimo we ya Ouna Felegagakafo noku wi gedenagoliye, loto lonomami
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 yamu namo neta ya komo nenako, loto monala eti loto logimoma, Amo ya Goti Nalafo ya ne, loto logimaiye.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ena leda ya Yoniki ido ege melamo we yauti we lele yaki ebawau ya minato,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Yesu leketo ayalo ya wito, Yonikafo eyeto we lele ya logimito limo, Eyailo. Goti Sipisipila Momola yola ya ne, lito,
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 lele ya kawa koliti Yesu ege waiye.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Ege waito, Yesukafo oluwe oto geyeto ya, Linate ya nediti aiye? lito ma yakafo limo, Api lilibanimo we, numuga egau ya minane? loto loga o edaito
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 ya logimami, Oti eyailo, loto logimaito, lele ya ege-ege uti numuna eyeti ya fo lunaga melenae, loto ito yalo ya Yesu minaido ya minaiye.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ena Yoni kala koliti Yesu ege wami we ma Saimoni Pita kunalafo Adulu yakafo
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 alako uto yalafo Saimoni olu oloto pi edeto, eti loto loumami, Lamo Mesaiya olu oloto piyoiye, loto limo, ya kawa monawa ya Gotikafo ilifi melami we Kilistole, loto ne.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Kawa loumuto ya Yesu nedoka ilimito wito, Yesukafo eyeto ya limo, Kamo Yoni nalafo Saimoniyo, kulika kofawa Sifasile, loto ya melowe, loto limo, ya Yuda wenena kanidokati kuliya Sifasi, ya Giliki wenena kanidokati ya kuliya Pita ya ne.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ena leda ya Yesukafo Galili mikalo unae, loto ya Filipi eyeto eti loumami, Kamo nege-nege ano, loto loumaiye.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Loumami wewa Filipi ya Adulute Pitate numunani Betesaidakati ami we ne.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Wewa Filipikafo uto Nataniyeli eyeto eti loumami, Mosesekafo lo melami ka lufuwa wiyaigu ido polofete yaki lufuwa wiyagu yau we yamu wiyamo wewa yama oiya olu oloto piyone. Ya we ya Nasalete numudoti ami we Yosefe nalafo Yesu ya ne, loumaiye.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Loumaito, Nataniyelikafo ka eti loto itibito loumami, Nasalete numudo yati neta lalo ma oloto pinami nefe? lito Filipikafo loumami, Kamo oto eyo, loto loumaiye.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Eti loumaito, Nataniyeli ya uto Yesu nedo u fedaito, Yesukafo eyeto ya limo, Eyalo. We ama ya Isilaeli we kula nemo ya siya-mulunau ka suki ya ma minámaiye, lito
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nataniyelikafo loga o edeto limo, Kamo egaidana oto ya namo neyeto lane? lito Yesukafo limo, Filipikafo luka fiyámaito ya yá ade monau ya minageto keyoma ne, loumaiye.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Loumaito, Nataniyelikafo eti loto loumami, Api lilibanimo we, kamo Goti Nalafo Isilaeli wenena kiyabate we wekudi ona ya minane, lito
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yesukafo limo, Yá ade monau ya minanima lo oloto pi komomo yamu koli kikito nomabe? Aiga ya neta naba kulawa ya oto dito eyenagolane, loto,
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 ido ka ma enu wito limo, Namo ka ona kula logimowe. Linate kosina godageto Goti enisolela yate We Kula namo minodo ya diti lumuti ato geyenagilae, loto ya logimaiye.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.