João 17
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA
1 Ena Yesukafo ka ya lo fuli loto, kosinauka ko faka loto, eti loto Goti loumami, Menefone, kamenawama alitiye. Kamo ya Nakafo namo kuline olu oloto piyageto namo Nakafokafo ayaidana oto kamo kulika olu oloto pinagolowe.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Kamo mikau-mikau wenena muki kiyabani we fulo nedanimo ya wenena olu mau wi gedeto nomageto, namodo amo wenena ya kofawa minowa-minowa enawamo mona olu oloto pi giminane, loto lonomanima ne.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ido kofawa minowa-minowa enawamo monawa ya etito ne, Kamo Goti ona kula lawoko ido namo Yesu Kilisto nilifi melageto omo we ya lamoki kutifi ledenawamo ya omuni kofawa minowa-minowa oti minenagilae.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ena lono ka lonomanima oluto olu fuli loto ya mikalo ya kulika olu oloto piyowe.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Yamu Menefone, mika ama oloto piyámami kamenalo ya kamote kosinau kulite akaiya dito nemo yamaidana oto oiya ama ya kamoki minoneto ya kofa olu itibi nomageto olu minenae.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Ena mikalo wenena yauti olu mau wi gedeto nomageto namodo amo wenena ya kulika lo oloto pi gimomo ne. Ya wenena kamo wenenaka minamo ya namo nomanimo ne. Ido kamo kaka ya koli kiki loti meyalo meleti
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 ya neta-mata muki nomanimo ya kamodoka yatiko mino nedami yama oiya ya kolife lo minae.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Kamo ka lonomanima ya logimoneto koliti olu minae. Etiti ya kamodokati lomomo yama kolife loti ido kamo nilifi melanimo yama koli kiki lae.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Namo wenenawa yamu kolito lokomowe. Mika ama wenenala yamu oto lokomámowe. Nomanimo yama kaimo wenenaka kula minamo yamamu amomu kolito lokomowe.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Namo wenenane muki ya kamo wenenaka kula minae. Ido kamo wenenaka yaki ya namo wenenane kula minae. Ido amo lunigu yau namo kuline olu oloto piyaiye.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Namo mikaleka minomo fuli lotainako, amo yako mikaleka minato, namo ya kamodoka enagolo ya owe. Felegaga Menefo, lalimo lute lawoko meleto mino-mino o minomi ya amote ayaidana oti luni lawoko meleti minenawae, loto kamo kulika nomanimo yamakafo kiyaba o gedo.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Amodoka mino gedomo ya kulika nomanimo yakafo kiyaba o gedoneto ma u kopa áumamo ne. Lowa eba nomilipala lawoko yako u kopa wido ya ka mono lufuwau nemo ka ya ayalo kulawa fedaiye.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ido ama ya kamodoka dinae, loto namo sene-mulune lalo kolomo yamakafo amo seni-mulunigu dito faitenaiye, loto mikalo ama minoto kawa ya lowe.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ena namokafo kaka ya logimoneto olu minato, namo monane ya mika ama wenenala monani yaidana oto minámainako, amo yaki ayaidana oti monani ailo melanako, mika ama wenenala yate koli nosámami gimi-gimi o minae.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Kamo mikalekati gilimo, loto ádowe. Nosámami aboga ya olu kopa o gedetenaiye, loto kiyaba o gedo, loto lokomowe.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Mika ama wenenala mikaleka mona melamo yaidana oto namo melámonako, amo yaki ayaidana oti mikaleka mona melámae.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Kamo ka ona kula yakafo ukani-ouni-lunikani olu felegaga o gedo. Kamo ka lanimo ya ka ona kula ya ne.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Kamokafo lono ka lonumuto mikaleka nilifi melanimo yaidana oto lono ka logimito mikau-mikau gilifi melomo ne.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Amo ya ka ona kula olamo yakafo ya ukaniouni-luni-kani olu felegaga itenaiye, loto nanimo ya amomu kolito ukane-oune-lune-kane olu felegaga itowe.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Ena namo ya wenenawa yamuko kolito lokomámowe. E’e, ka mono logimato koliti koli kikito numumo dinawamo wenena muki yamuki kolito lokomowe.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Amo ya luni lawoko mele gedo, loto lokomowe. Menefone, kamo ya namo luneu minanimo ido namo ya lukau minomo yaidana oti amo ya lalimo luteu minenawae, loto kolito lokomowe. Eti ato, mika ama wenenala yate kaimoka nilifi melageto lomomo yama koli kikitenawae, loto kolito lokomowe.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Lalimo lute lawoko meleto mino-mino o minomi yaidana oti amo ya luni lawoko meleti minenawae, loto ya kulite dinami mona nomanimo yama gimomo ne.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Namo lunigu minoneto, ido kamo luneu minageto, amo luni kutifiti u lawoko wato, mika ama wenenala yate kaimoka nilifi melageto lomomo yama kolife lenawae. Ido kamo ya sekamuluga nomanimo yamaidana oto gimi-gimi o minane, loti yaki kolife lenawae.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Ena Menefone, nomanimo wenena yama namo minenado minenawae, loto kolowe. Mika kosina apito oloto piyámami kamenalo ya sekamuluga numuto kosina lamena nomanimo yama lalimoki minoti eye lalo melenawae, loto kolowe.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Menefo efe limo mona aboga, mika ama wenenala yate kamo keyefe ádafa, nanimo ya moda keyefe lo minoneto, ido wenenawa yate kaimoka nilifi melageto lomomo yama kolife lo minae.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Namo kaka kuka lo oloto pi gimitomo, ya moda logimitoko minenagolowe. Kamo sekamuluga nomanimo mona yama mino gedenami, ido nanimo yaki lunigu mino gedenae, loto kaka kuka logimitoko minenagolowe, loto ya Goti loumaiye.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.