João 16

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Linate ya namo fulo nedeiti uteba witenawae, loto ka ya komu logimitoma ne.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Amo yate mono numuguti ya gilifi feka fuliti kanu ku gedenawamo ne. Ido kamena ma alitenagoliye. Yalo ya Goti lonola olu minonimo ne, loti ya linate gini fulunawamo ne.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Amo ya Menefote namote leyefe ádanako, ya eti enawamo ne.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Eti enawafa, namo kawa komu ya logimitomoma ne. Ya ka ya kulawa fedageto ya amokafo komu lolomaima ne, loti ya kati ki gedoti kinawae, loto ya logimowe.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ena ama ya nilifi melami we nedoka dinae, loto odoma ya linatedoka yati makafo kamo egaleka unane? loto loga o nedami we ma minámaiye.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Minámaifa, logimomo kawa yamu milumawa seti-muludigu auwa ya faito minaiye.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Etiti minafa, namo ka ona logimowe. Linate ufe lenawae, loto ya itibito dinagolowe. Namo itibito idámenamo ya linatedoka adi olu faka lenami we ya lomámenagoliye. Yamu dito ilifi meloneto ya linatedoka lumunami ne.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Lumuto wenena monanina apoli gimageto ya nosámami monawa, ido efe limo monawa, ido lifimani itibito giminami monawa ya kolinawamo ne.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Namo koli kikito nomámanako, ya amokafo nosámami monawa ya lageto kolinawamo ne.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ido Menefodoka itibito idoneto kofa neyámenagilanako, ya amokafo efe limo monawa ya lageto kolinawamo ne.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ido mika amalo wenaba Satani lifimala itibito umaima nenako, Gotikafo wenena lifimani itibito giminami monawa ya lageto kolinawamo ne.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Ena ka logiminamo ka so loto fa nefa, kamena oiya ama ya lo fuli loto logiminamo ya keina fulutenawae, loto logimámowe.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Yamu ka ona kula aboga Ouna ya lumuto kawa ona kula ya api gilibi fuli lenagoliye. Ya aimola siyamulunauti logimámenami, Gotikafo loumami aya yako logiminagoliye. Ido neta-mata aiga oloto pinami yaki lo oloto giminagoliye.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Ka ya nanimodokati oluto lo oloto giminami yakafo namo kuline olu faka lenagoliye.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Menefodoka neta-mata muki nemo ya aboga namo minowe. Yamu ya namodokati oluto lo oloto giminagoliye, loto logimoma ne.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Kamena lina efema minoti neyámenagilae. Ido kofa kamena lina efema minoti ya kofa neyenagilae, lito,
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 ege-ege moinamo we yauti maleka ya lokoli-fakoli oti eti lamo, Nena netamu ya ka eti loto liye? Kamena lina efema minoti neyámenagilae, loto, ido kamena lina efema minoti ya kofa neyenagilae, loto ya ido Menefodoka dinagolonako, loto limo yamu
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 eti loti lamo, Kamena lina ne, limo ya nediye liye? Ya monawa lamo kolife ádone, lae.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Ena loga o edenune, loti kolamo, Yesukafo seni-mulunigu geyeto ya eti loto logimami, Linate kamena lina efema minoti neyámenagilae, loto, ido kamena lina efema minoti ya kofa neyenagilae, loto logimomo yamamu ya lokolifakoli o minafe?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Namo ka ona lema logimowe. Linate kufu oti kufu nema o minato, ido mika ama wenenala yate alikani enagilae. Linate miluma-aluma koliti minenagilafa, milumatina yakafo olu eleyapa wito seti-muludi lalo kolinagilae.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Wena makafo nomilipala kedenae, loto kamenala alitageto ya miluma kolinami ne. Nefa, nomilipala kede oloto pitoma ya miluma kolami yama fulitito ya nomilipala kedami yamu siya-muluna lalo kolinami ne.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ido linate ayaidana oti ya kamena amaleka miluma naba koli minafa, kofa itibito oto geyoneto seti-muludi lalo kolinagilae. Setimuludi lalo kolinawamo monawa ya olu kopa o gedenami we ma minámaiye.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Ena kamena yalo ya neta yaidanaamaidanamu ma loga o nedámenagilae. Namo ka ona kula logimowe. Linate Menefo neta yaida-amaidanamu loumunawamo ya namo kuline olu minanako, giminagoliye.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Komu minomo idado yaloma ya namo kulinelo ya neta mamu loumámamo ne. Oiya amalekati ya loumu-umu o minalo. Eti loumu-umu o minenawamo ya setimuludi laloko koli-koli o minenawae, loto ya giminagoliye.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Ka logimi minomo yama asa wito logimoma nefa, kamena ma alitenami yalo ka asa wito ádoto, Menefo yamu lo oloto pito logiminagolowe.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Kamena yalo ya kuline olu minoti ka loumunagilae. Namokafo linate yamu Menefo loumu gedenae, loto logimámowe.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 E’e, namo Menefodokati lomomo ka ya koli kiki loti seti-muludi numu-numu o minanako, Menefo aimola siya-muluna ya gimi-gimi o minainako, namokafo Menefo loumu gedenae, loto ádowe. Linate kuline olu minoti ka loumunagilae.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Namo Menefodokati mikalo lomomo ne. Ido ama mika ya fulito Menefodoka kofa itibito dinagolowe, lito,
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ege-ege moinamo we ya eti loti loumamo, Aiyo, kamo oiya ama ya ka asa wito ádoto, lo oloto lomanimo ya
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 neta-mata muki ya kaimokafo koli fuli lane, loto koli minone. Yamu ya kamo Gotidokati lomanimo ne, loto koli kikito minoninako, kofa loga-miga o kedámenagolone, loti loumae.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Eti loti loumato, Yesukafo ka itibito eti loto logimami, Linate oiya ya koli kikito minafe?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Kolalo. Kamena ma alitageto yalo ya linate namo fulo nedeiti upa-napatoti numunidoka u fuli lenawamo ne. Kamenawa oiya ne. Linate fulo nedenagilafa, nanimoko minámenagolowe. E’e, Menefo namodoka mino nedainako, nanimoko minámenamo ne.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Namo luneu mino nedeti ya you amene mona olunawae, loto ya ka ya logimowe. Linate mikalo amalo minoti keina nabau mino-mino afa, namo ya mikaleka keina imo monala muki olu afima o edonako, yamu linate ya aumaniki minalo, loto logimaiye.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.