João 13

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Gotikafo Elita O Gedami foliwa alitito Yesukafo aimolamu eti loto kolami, Namo mika fulito Menefodoka itibito dinamo kamenane ya alitiye, loto kolito ya mikaleka wenenala siya-muluna gimami ya sene-mulune gimi fuli loto fulunae, loto ya kolaiye.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ena Satanikafo Saimoni Isikaliyoti nalafo Yudasi ya Yesu kuwolafo anido melenaiye, loto ile fali siya-mulunau wiyaito, ya luwaila kobina nenune, loti mau wi minato,
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesu ya eti loto kolami, Menefo yakafo neta-mata muki ya namo anelo mele fuli limo ne. Ido namo ya Gotidokati lomoma nenako, kofa ya Gotidoka itibito dinamo ne, loto kolito,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 weni-neta noti minaguti nedito, ukanalo owo fana ya kololototo tauli ya kofalalo lukaiye.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Lukuto no ya lapeku ya lekito apito ege-ege moinamo we kiyani noku wi gedeto tauli kofalalo lukami yakafo kilili o gedaiye.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Eti o gedemo oto Saimoni Pita nedo ya aito, eti loto loumami, Kamo Wekolamakafo kiyane noku winae, loto abe? lito
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yesukafo ka itibito eti loto loumami, Neta o minomo ya monawa oiya amaleka ya kolámane. Minoto aiga afimaleka kolinagolane, lito
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pitakafo eti loto loumami, E’e, namo kiyane ya noku wiyámenane. Fulito, loumaiye. Loumaito, Yesukafo eti loto loumami, Namo noku wi kedámenamo ya namote lute lawoko minámenagoliye, lito,
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Saimoni Pitakafo eti loto loumami, Aiyo, Wekolao, eti lotoma ya kiyane yako noku wi nedámoto, ane, manene yaki muki noku wi nedo, loumaiye.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Loumaito, Yesukafo eti loumami, Ma ya noku onoti aiga kiyaniko noku wiyatoma, ukani mo loto minenagilae. Yamu linate ya yaidana oto olu mo lo gedofa, linate muki yamu ádowe, loto limo,
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 ya kuwolafo anido melami we ya eyefe linako, linate muki ya mo loti minae, loto ádowe, loto ya liye.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ena kiyani noku wi fuli loto ukanalo owo fana ya kofa olu wito weni-neta noti minagu kofa amedoto eti loto logimami, Namo neta ama o gedomo ya monawa linate koli minafe?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Linate ya api lilibanimo we ido Wekolate, loti ya lonumu-numu o minamo we yama moda ya minonako, lema lonumu minae.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Etito namo Wekolatina ido api gilibomo wemakafo kiyadi noku wi gedomo ya linate ayaidana oti wenenatina kiyani noku wimo walo.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Namo eti enawae, loto neta o gedomo mona ya linate yaki ayaidanako omo unawae, loto gilibowe.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Namo ona lema logimowe. Kouba-naba we yakafo wenabala olu afima o edámenami ne. Ido ilifi melaito wimo we yakafo ilifi melami we ya olu afima o edeto minenami we yaki ma minámaiye.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Yamu linate ka logimomo kolife loti ayalo efe ya meyalo meleti minenawamo ya moda lalo kolimo unawae.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Lalo kolimo unawafa, linate muki yamu ádowe. E’e, namo iyaina o gedomo wenena ya koli minowe. Ka lufuwa ma ya eti limo,
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Neta ya aiga oloto pinagolito ya namo minomo ama ya monane logimi-gimi omo ya linate koli kikitenawae, loto ya oiya oloto piyámaito komu logimi minowe.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Namo ka ona lema logimowe. Ma yate lono ka logimomo ya koliti uti olamo wenena ya we mate olu koina wi gedenawamo ya namo lono aboga yaki olu koina wi nedenagilae. Ido namo o nedenawamo ya nilifi melami we yaki olu koina wi edenagilae, loto ya liye.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ena Yesukafo kawa eti loto siya-mulunau yukeke ito keina fuluto eti loto lo oloto meleto logimami, Namo ka ona lema logimowe. Linatedokati makafo namo ya kuwonefo-mota anido giminagoliye, lito,
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ege-ege moinamo we ya kogo inanimo geyeti, Kemamu liye? loti ligiligi kani kiyae.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ena ege-ege moinamo we yauti ma ya Yesu siya-muluna umami we ya Yesute lako ekeleti amedoti minaiye.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Yalo amedoti minaito, ya Saimoni Pitakafo omuna kifiya fatana kito loumami, Loga o edageto lokomaneyo. Ya kemamu liye? lito
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 amo ya atela ya Yesu ikiyalo ya fuloto loga o edami, Wekolao, kamo kemamu lane? lito
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesukafo ka itibito limo, Beleti obokito supuku ya fito olu umoneto nenami we yamu lowe, loto ya beleti obokito supuku ya fito Saimoni Isikaliyoti nalafo Yudasi ya olu umaito naiye.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Naito, Satanikafo siya-mulunau idaito ya Yesukafo Yudasi eti loto loumami, Neta enae, loto lanima ya uto alako omo, loto
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 ya ka eti loto loumami ya liliga muki yau minamo ya monawa kolife ádae.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Kolife ádamo yauti malekate eti loti kolamo, Yudasikafo ya kifana mele-mele onimo koukame kiyaba imo we nenako, wenena neta ko ánamo wenena ya kifana giminaiye, loto ilifi melaifemo, ido foli neta ma meina finaiye, loto ilifi melaiye? loti kolae.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ena Yudasi ya beleti obokito umami ya noto ayalo yati lumuto uto sinidigu ya wiye.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Ena Yudasi wito, Yesukafo eti loto limo, Oiya ama ya We Kula namo ya kuline oloto wiye. Ido namodoti ya Goti kuliya oloto wiye.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ido namodoti Goti kuliya oloto winako, Goti aimoladokati ya namo kuline olu oloto pinagoliye. Oiya eti-mati ya kuline olu oloto pinagolimo ne.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Nomilipane-motao, namo ya kamena lina efema ya linateki minenagolowe. Ena namo monine wilinagilae. Yamu Yuda wenena logimomaidana oto oiya linate yaki logimowe. Namo unado ya ámunagilae.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Ena lo melomo ka kofawa logimowe. Linanimotina seti-muludi ya gimi-gimi o minalo. Namokafo ya sene-mulune linate gimi-gimo omo yamaidana oti linanimotina seti-muludi gimi-gimi otiko minalo.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Etiti seti-muludi gimi-gimi enawamo ya wenena muki yate ya namo nege-nege moniti minamo wenena kula minae, loti ya geyenagilae, loto logimaiye.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ena Saimoni Pitakafo loga o edeto limo, Wenabane, kamo ya egaleka unane? lito ya Yesukafo ka itibito loumami, Namo unado ya oiya eti-mati ya nege ámunagolane. Minoto aiga nege enagolane, lito,
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pitakafo eti loto loumami, Wenabane, nedito oiya kege ámunamo ne? Nofo fulunune, lotima fa nofo fulunawae. Namo kege melenae, lito,
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesukafo ka itibito loumami, Ona, kamo fa nofo fulunawae. Kege melenae, loto labe? Namo ona lema lokomowe. Okolofo nola ádageto kamo kamena tili (3) ya kuline olu falukunagolane, loto loumaiye.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.