João 12

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Gotikafo Elita O Gedami foliwa alitoto kamena sikisi (6) yako wageto neto, Yesu ya Betani numudo ya u fedaito numuna yalo ya Lasalusi Yesukafo folaiguti olu nedi edami we ya minaiye.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Minami eba yalo ya Yesu konuma-kobina ofo ki edato, Matakafo olufe loto mele gedaito, Lasalusiki lako noti minato,
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Maliakafo yá nowala ladanuwa imo kuliya naliti meinala naba nemo ya oluto Yesu kiyanalo lekito fili edeto atela yowalakafo kilili edaito, numugu ya moifawa faito fulitaiye.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Etito nefa, Yesu ege-ege moinamo we yauti ma Yudasi Isikaliyoti kuwolafo anido melami we yakafo eti loto limo,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Ladanuwa imo no ya fuloto kifana meina olunumo ya we makafo melege lawoko lono oluto meinala olami yaidana oluto wenena neta ko ánamo wenena ya gimonimo neko, lalo agi ne, loto ya liye.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Eti loto limo ka ya neta ko ánamo wenena yamu kolito ádaiye. Aimola ya ugele we minoto Yesu ege-ege moinamo we kifana-koukameni kiyaba oto kifana melagu yati ugele olu-olu imo ne.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Yamu Yesukafo eti loto ya limo, Linate wena ya ka loumámalo. Ladanuwa imo no ya kiyanelo fili nedami ya foloneto mele nedenawamo yamu kolito mele minami nefa, oiya fili nedaiye.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Wenena neta ko ánamo wenena ya moda linateki ekeleti minomo unawafa, namo ya linateki kamena fana ekeleto minámenagolowe, loto ya liye.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ena Yuda wenena so loti yate numuna yalo minaiye, loti lamo ya koliti ayalo ya u fedamo ya Yesu yamuko áumae. Lasalusi folaiguti olu nedi edaito minami we yaki eyenune, loti wae.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ena leda ko lito wenena mau naba yate foliku ya Yelusalemu ya o fedamo wenena yate Yesu kanudo o minaiye, loti kala kuwa koliti
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ya yá aila leketi olu ani-ani oti kanudo katula enune, loti uti ya aiyo-koiyo ka lo edeti eti loti lamo,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ena Yesukafo yafo-dogi agele olu oloto pito meyalo ya minoto wimo yamu ka mono lufuwau ya eti limo,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Linate Saiyoni wenenao, koli gimámaneyo. Eyalo. Kiyabatina we wekudi ya yafo-dogi agele meyalo amedoto minoto ya aiye,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ya ka ya ege-ege moinamo we ya komu ya kolife ádoti minafa, ido Yesu kosinau lamenalauka itibito idaito, aya kawa ya koliti ama ya amomu lufuwa wiyanako, neta eti o edae, loti koliti ya kolife lamo ne.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ena komu Yesukafo Lasalusi lula fito olu nedi edaito kono kalekuti lomaito, eyamo wenena mau naba yate liligaleka wetata o gimato,
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 aumala gilibami netawa ya kawa kolamo yamuki wenena so loti kanudo katula ato,
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Falisi we yate inanimoko eti loti lokolifakoli amo, Linate ka lamoma eleka ginami ya koli minafe? Muki wenena amodoka u ekeletamo ama yae, loti lokoli-fakoli ae.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Ena Yuda wenena foliku ya Goti oudelute-kate umunune, loti Yelusalemu o fedamo wenena minagu ya Giliki wenena ma minoti
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Galili mikalo Betesaida numudoti we Filipi minaido ya oti eti loti loumamo, We kofawe, lamo Yesu ya eyenune, loto kolone, loumae.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Loumato, Filipi uto Adulu ya loumaito lako Yesu nedo ya uti ka ya loumaito,
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yesukafo eti loto ya logimami, We Kula namo kuline oloto pi lalo enami kamenawa ama ya fedaiye.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ka ona lema logimowe. Yuwa witi ufa ya mikau lumuto foikámotoma ya idámenami ne. Nefa, lumuto mula fudoto fokinami ya dito ilawa mumudi oloto pinami ne.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Wenena makafo aimolamuko kolinami we ya u kopa unagolifa, makafo ama mikalo aimolamu kolámenami ya omuna kofawa minowa-minowa enagoliye.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ido makafo namo kouba-nabane we minenae, lenami ya nege-nege moni minaneyo. Ido namo minodo ya kouba-nabane we yaki minenagolone. Ido ma ya namo kouba-naba o nedenawamo wenena ya Menefokafo kulini olu faka lenagoliye, loto ya liye.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Ido ka ma mene oto eti loto logimami, Ama ya sene-muluneu yukeke ito kolomo keina iye. Ena nediye lenamo ne? Weyano, kamenane alitimo ya kamo olu fulito nedo, lenafe? E’e, kamenawa yamu Menefo nilifi melaito, lomomoma nenako, yaidana ádenamo ne.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Weyano, kamo aumaka olu oloto piyageto kulika oloto pi lalo enaiye, lito ya kosinauti ka eti loto limo, Kuline moda oloto pi lalo ito ido kofa ma oloto pi lalo enagoliye, loto ya liye.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Eti lito, wenena mau minamo yate koliti ya mate kopana ko kalake liye, lato, ido ma yate enisole makafo ka loumaiye, lato,
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Yesukafo wenido yati oluto eti loto logimami, Ka ya nanimomu minámaiye. E’e, linatemu oto oloto piyaiye.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Oiya ama ya mikaleka wenena lifima ka giminami kamena alitinako, mika amalo wenena wenabani Satani ya itufu fulitenagolowe.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ido mikalekati olu faka lo nedato, mikau-mikau wenena muki ika oneto namodoka enagilae, loto
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 ya eti limo ka ya fulunami monawa yamu ya logimaiye.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Logimaito, wenena mau minamo yate ka itibiti eti loti loumamo, Lamo lo melami ka yau eti loto neto kolonimo, Gotikafo ilifi melami we Kilisto ya folámoto ya minomo uto minenagoliye, loto limo ka ya kolitonimo ne. Etito nefa, ido kaimoka ya We Kula ama ya olu akaiya edenagilae, loto ya nedito lane? We Kula ya kema ne? loumae.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Loumato, Yesukafo ka eti loto logimami, Yo lamena ya linate minagu ya kamena lina efema lamena enagoliye. Yamu ya sinikafo asa wi ledetenaiye, loti ya yo lamena mino gedami kamenalo ya oti meleti moniti minalo. Ma yate sinidenaigu uti kanu kofe ádenagilae.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Yamu ya yo lamena mino gedami kamenalo ya lamena wenenala kula enune, loti lamenawa ya koli kikito umalo, loto ya Yesukafo ka eti loto uto falukuto minaiye.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Ena Yesukafo ya neta mona-mona oto aumala omuni kulalo ya gilibaifa, koli kikito umámae.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Koli kikito umámamo ka ya polofete Aisaiyakafo eti limo,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 — ausente —
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Eti loto Aisaiyakafo kawa lufuwa wiyami ya Yesu aumala lamenala naba eyainako, yamu amomu loto ya lufuwa wiyami ne.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ena Yuda wenena kiyabani we liligate Yesu koli kikito umafa, lo oloto pinunako, Falisi we yate ya mono numuguti olu fulito ledetenawae, loti koli gimaito, Yesu koli kikito umamo ya lo oloto piyámae.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Aya wenenawa ya mikaleka wenena yate kulini olu faka lenawamo yamuko kolamo, ido Gotikafo kulini olu faka lenami yamu kolámae.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Ena Yesu ya ka lo faka loto eti limo, Namo koli kikito nomamo wenena ya namoko o nomámae. Nilifi melami we yaki lakoina koli kikito lomae.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ido namo neyefe lamo wenena ya nilifi melami we yaki lakoina leyefe lae.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ido koli kikito numunawamo wenena ya siniku minámenawae, loto namo mikaleka minamo wenena olu lamena o gedenae, loto lomomo ne.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ido kane koli fulitenawamo ya lifima ka gimámenagolowe. E’e, namo ya wenena lifimani olu giminae, loto ámowe. Olu omuni kenae, loto lomomo ne.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ido namo fulo nedeiti kane yaki koli fulitenawamo wenena ya lifima ka itibito giminami we ya ne. Ka lomo ka yamo kamena nabalo ya olu kalo mele gedeto, lifima ka itibito giminami ne.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Namo ka lomo ya nanimo luneuti kolito ma ádowe. E’e, Menefo nilifi melami we aimolakafo ka eti loto lo oloto melenane, loto lo meleto kane olami ya ne.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ido amo welaloti ka yakafo omudi kofawa minenawamo kanuwa nemo ya koli minowe. Yamu ka lo minomo ya Menefokafo kane oluto lonomaido ayalo ya lo-lo o minowe, loto ya liye.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.