Hebreus 9
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH
1 Ena komu olu kutifi ledami ya mono lono etiti olu-olu enawamole, loto lo melami ka yaki ido mikaleka felegaga numuna yaki nemo ne.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Aya yamu kolalo. Felegaga seli numuna naba kuwamo, ya ofugu komu negu yau feiya kiyamo neta yaki ido folomo ma mulalo Goti onobalalo kobina beleti mele-mele amo yaki nemo eba ya felegagale, loti kuliya melamo ne.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ido yaloti uto owo lafo-lafo ma kailado, egeka ya eba maleka felegaga ona kulale, loti kuliya melamo,
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 yalo yokila ladanuwa imo neta ki-ki amo folomo golikafo olufe lamo yaki ido olu kutifi ledami koukame feumalo mulalo onowalo-onowalo muki ya golikafoko ekelamo yaki nemo ne. Aya koukamewa lulau yau masa ma golikafo olufe loti ayau ya kobina kuliya manale, loti melamo yaki, ido komu Aloni kolobola gala fokito idami kolobo yaki neto, ido kifana keta olu kutifi ledami ka lufuwa wiyami kifana yamaki ayau neto,
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 ido mulalo koukame welalo ya enisole lele olufe loti melado, ayalo Goti lamenala lumuto mino gedami, aya ebalo ya wenena lifimani yamu wanu leikamo lono olu-olu amo ebalo, ya enisole lele yate okanani yakafo olu fo-sema mele gedamo, aya netawa monawa ya oiya ama ya ogofuto lo oloto melámenagolone.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ena netawa muki etiti olufe loitato ya yokila ki umu-umu amo we yate felegaga seli numugu ya kamena-kamena diti ofugu ya minoti lononina olu-olu afa,
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 ido owo lafo-lafo kailamo lulau ya yokila ki umu-umu amo we kiyabani we wenaba aimola yako melegelo-melegelo kamena lawoko yako idami, ya faifa idámaiye. Wanukiko dito, aimola lifimala yamu ido wenena lifimani nefa ágamo lifimanina yamuki ya dito leki-leki iye.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ena aya monalo ya Ouna Felegagakafo lilibami monawa ya eti loti kolalo. Felegaga seli numuna komu nedo lonola faifa nemo kamenalo ya felegaga eba ona kula Goti nedo unumo kanu ya oloto pife ádami ne.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ido aya netawa ya kamena oiya ama mebe-mabala ya ne. Ya kamenalo ya wenena lifimani yamu neta ofo kiti, ido Goti faifa umunawamo neta yaki yokila ki umu-umu amoma nefa, ido aya neta yamo wenena olufe-fe loto luni-kani olu you lo gedami ma minámaiye.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 E’e, aya mono mona ya faifa kefa kobina nonano etiti no-no enawamo ka, ido noku winawamo mona ailo-ailo etiti mele-mele enawamo ka, ya ukade atuwaleka neta yamuko ka lo melaido, ya meyalo meleti minomo wato wato, kulawa o fedageto moda fuli lenaiye, loto lo melami ne.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Etito nefa, ido Kilisto ya yokila ki umamo kiyabani we wenaba, ya neta kula oloto pitami neta kiyabala we wenaba moda o fedaiye. Amo ya felegaga seli numuna ona kula, wenena anikafo kuwámamo numuna, mika amalo minámami numuna, komu numuna olu fulo edami numugu yau idami ne.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ayau idami ya moda eba felegaga ona kula, Goti nedoka ya moda kamena lawoko dito, ayalo moda minowa-minowa oto minenae, loto unagolimo ya meme ido bulumakau momola wanula ya oluto idámami ne. E’e, aimola wanula oluto idami yakafo meina fito efili ledami mona, yakafo minowa-minowa oto minenami mona olu oloto pi ledami ne.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Moda kolafe? Wenena mate lo melami ka ma koli fuliti ukani atuwa koloutámenami, ya yokila ki umu-umu amo we yate meme ido bulumakau we wanula olunawamofe, ido bulumakau wena yoku kiyamo lainawa oluti ya ukanido itili o gedenawamo yakafo olufe lo gedageto, lo melami kalo ya ukani atuwa moda koloutenami ne.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Etito nefa, ido Kilisto wanula yakafo netawa ya olu fulo edami ne. Amo ya lifimala minámaito, feke mamakeke limo we yakafo Ouna minowa-minowa oto minami Ouna aumalalo ya aimola ukana Goti umainako, yamu Goti kofawa nemo we lonola olunawae, loto wanula yakafo ukade atuwa yako kilili o ledámoto, moda oude lila lofo folami mona ya lute-kateuti ya olu fulitito kilili o ledami ne.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Etito Gotiki olu kutifi ledami ka komu lo melami ya kolito kolámoto onimo lifima yamu amo ya fulutoto meina fito efili ledainako, iyaina o ledami wenena ya minowa-minowa enami neta mele ledowe, loto lo mele lomami ka kulawa olunawae, loto Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa muliti we ne.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Yamu kolalo. We makafo aiga foloneto ya netane-matane olunami wele, loto iya ku edami, ya kutifami ka yaidana oto iya ku kedami aboga ya folagetomako ya olu ukagaleka itenanimo ne.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Kofawa minenami ya kutifami kawa lo melami ya faifa minenagoliye. Ido folagetomako ya kulawa oloto pinagoliye.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Etito yamu ya Gotiki olu kutifi ledami ka lila ya wanukafoko kutifi ledami monawa ya olu auma wi edami ne.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Moda kolafe? Gotikafo lo melami ka ya Mosesekafo wenena muki lo oloto gimi fuli loto, ya bulumakau momola yaki ido memeki wanula ya oluto, no yaki leki ayau ito, mabanu oiyo ma kuliya hisopu yalo ya sipisipi yowala kisi limo ma asa wi meleto, yakafo wanuwa ya mono lufuwa aila loloukamo yaki ido wenena muki yaki itili o gedeto
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 ya eti limo,
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 yaloti felegaga seli numuna ido mono lono olu-olu enawamo neta-mata muki ya moda wanuwa yakafo itili o gede fuli liye.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Yamu kolalo. Goti lo melami ka ya nediye loto lolomami ne? Moda adu neta-mata muki ya wanu yakafoko koloutenami ne. Ido wanu leikámenami ya lifima ya kilili enami ma minámaiye.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Etito netawa ofamo wanuwa yakafo kosinaleka neta kamamuna ya koloutenawae, loto lo mele gedami nefa, ido olu fulo gedami neta ofamo we ya aimola wanula yakafoko kosinaleka neta ona kula ya koloutimo ne.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Etito Kilisto ya felegaga ebau idami, ya wenena anikafo kuwamo neta, eba ona kula kamamuna yau idámaiye. E’e, kosinauka ona kula Goti nedo ya dito, yalo ya oiya lamomu kolito Goti onobalalo oloto piyami ne.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Ido melege wido-wido ya yokila ki umu-umu amo kiyabani we wenaba yate ailo neta wanula oluti felegaga ebau idamo ya nefa, ido Yesu ya eti ámaiye. Amo aimola ukana ya yokila ki umamo yaida oto umami ya kofa maki-maki mele umámaiye.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 E’e, eti imo neko, ya adeina mika kosina olu oloto piyaido yalomati ya kamena mumudi ukana ogofu kolimo oto oto oiya yaki kolagi ne. Ido etito minámaiye. E’e, oiya ama kamena fuli lenae, loto igu uma ya kamena lawoko moda lifima olu fuli lenae, loto omuna kofawa nemo ya fulito Goti yokila ki umamo yaida oto aimola ukana umunae, loto oloto piyami ne.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ido wenena ya kamena lawoko fuluti, ya aiga Goti onobalalo neidato olu kalo mele gedenami yaidana oto
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 kamena lawoko Kilistokafo wenena muki lifimani ya aimola ukanalo mofuto, ya yokila ki umamo yaida oto aimola ukana umuto folaiye. Eti imo ya kofa oloto pinami ya lifima yamu ámenagoliye. Moda kiyabala o-o amo wenena olu omuni koto giliminae, loto oloto pi giminagoliye.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.