Efésios 5

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Etito Goti nomilipala siya-muluna gimami wenenama minanako, yamu amo monalalo ege meletiko moni minalo.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Eti oti moniti ya Kilisto siya-muluna lomami yamaidana oti setimuludi gimi-gimi omo uti moinalo. Amo yamo siya-muluna lumuto ya Goti yokila ki umamo neta ladanuwa imo yaidana oto aimola ukana umaima ya lamomu umami ne. Eti o ledami ya linate ayaidana oti seti-muludi ya gimi-gimi omo uti moinalo.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Etiti moniti ya kopa olu onamo mona ido fuma wiyami mona muki ido ko lalo-talo melenawamo mona ya linate minagu ya oloto pitenaiye, loti monawa yamu ka kefo efemaki ádalo. Linate ya felegaga wenena minama nenako, yamu ufe lenami mona yako melalo.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Ido ukanido kolamo kati, ido fa kati alikani kati yaki muki ya linate minagu ufe ádainako, yamu yaidana ka ya ádalo. E’e, siyane, lalole, loti nasafili ka yako loti moinalo.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Aya yamu ya eti loti koli gedoti kolama ne: Kopa olu onoono amo wenenati, ido seni-muluni fuma wiyami wenenati, ido neta-mata maki maki olunumolae, loti, netawa ya koli umuti kouba-naba o edamo wenenati, yaidana wenena muki ya u Gotite Kilistote kiyaba we wekudi kiyaba o ledamo ebanigu yau eba ma olámenagilae, loti moda koli gedoti kolamo ne.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Aya mona yamu ya ka koliti kolámoti amo wenenadoka ya Goti siya kala-kala limo ka moda oloto pi gimainako, yamu wenena mate fa ka logiminawamo ya kote witenawae, loti ya kolato kula ámaneyo.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 — ausente —
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 — ausente —
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Moda kolafe? Mona lalo ido efe limo mona, ido mona ona kula muki ya lamena yakafo kulawa olu oloto pi-pi o minami ne.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Etiti moniti ya neta enune, lotima ya Wekola omunalo lalo enami nefe, ido nosámenami ne? loti kolife lotiko ya eti alo.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 — ausente —
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 — ausente —
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Eti o gedenumo neta-mata ya lamenakafo netawa monala kula olu oloto pi edenami ne. Ido monawa oloto enami neta ya u eikawa wito lamedo minenami ne.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Yamu ya eti lonimo,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Yamu linate ya koti moinalo. Ka maninigu minámami wenena yaidana oti moinámoti, ka luti-katigu nemo wenenaida mona meleti moni minalo.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Oiya ama ya kamena nosámamima nenako, loti kamenatina ya fa fulámoti, Goti kanulalo koti moinalo.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Etiti ya ka kolámamo wenena yaidana oti moinámalo. Wekola lalo eyami mona ya kolife loti meyalo melalo.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Ido no noti kudu-kudu kilámalo. Yakafo ukadi-oudi-luti-kati olu kopaitenagolo ifa, ido linate oudi-luti-katigu yau Ouna mino faito gede-gede ageto minalo.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Eti o minoti ya lokoli-fakoli enawamo ya Ounakafo olu koto gedageto, mono nema lofi mele edeti, ya Goti ka lufuwala yauti nema loti, ido inanimo mono nemanina loti, ya Goti ebola nema loti ya wetiguti yako ádalo. Oudi-luti-katigu muki ya nema loti Wekola loumalo.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Eti oti ya kamena-kamena neta-mata muki yamu siyane, lalole, loti Wekolate Yesu Kilisto kuliyalo ya Metefo Goti loumalo.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Kilisto ya Wekolate ne, loti kuliya olu faka loti, Goti wenenala muki kiyanido ya minalo.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Linate wenaipa ya Wekola kiyanalo minamo yamaidana oti linanimoni wadibo kiyanido ya minalo.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Kilisto wenenala mau naba ya amo ukana minonimo wenena olu omude kami we amo ya manede nemo yamaidana oti wemomo ya olonibo-mota manini ya minae.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Yamu Kilisto wenenala mau naba ya amo welalo golodamo yamaidana oti linate wenaipa ya wadibo ka lenawamo muki ya koliti golodalo.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Ido linate wemomo ya olodige-mota setimuludi gimalo. Kilistokafo wenenala mau naba ya siya-muluna lumuto, lamomu kolito oto meleto imo mona ya fulito folami yamaidana oti linate wemomo yate olodige-mota ya seti-muludi gimalo.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Amo folami, ya wenenala mau naba ya kala yakafo noku wito olu mo lo ledeto felegaga o ledenae, loto folaiye.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Eti o ledami, ya luteu subulafe, ido kisilupafe yaidanaamaidana neta ma minámageto minoto, mo loto felegaga wenenala minogeto olu lamena o ledeto ya ko meloneto nanimo wenenane minenawae, loto eti o ledami ne.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ido ayaidana oti linate wemomo ya linanimo ukadimu kolamo yamaidana oti olodige-mota ya seti-muludi gimalo. Olonafo siya-muluna umami we yakafo aimola ukana-lula-kala yaki lakoina siya-muluna umu minaiye.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 — ausente —
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Etito ya eti limo,
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Falukami kawa ya ka naba ona kula nefa, ido namo ya Kilisto yaki ido wenenala mau naba yakimu kolito lowe.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ido linate wemomo muki yaki linanimo ukadi-luti-katimu kolamo yamaidana oti olodige-mota ya seti-muludi gimalo. Ido wenaipa linate ya wadige-mota kulini olu faka lalo.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.