Efésios 3

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aya yamu ya namo Polo linate ailo feka wenenamu kolito Kilisto Yesu kala kuwa oluto moinoneto nela fi nedamo minowe.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Ido linate ya moda eti loti koli minae: Gotikafo nasafilila nomami, ya linatemu kolito nasafiline giminamo kanu yamu logiminane, loto lonolawa nomami ya
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 eti loto nomaiye: Amokafo falukami ka lo oloto pi nomaito kolomo yama lufuwa ka lina efema wi fulo gedomo,
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 ya linate katoti ya lunekafo falukami kawa Kilisto yamu kolife lomo ya moda kolife lenawae.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Falukami kawa ya komu wenena adeina afimalekati minomo idamo ya lo oloto pi gimámami nefa, oiya felegaga aposolola ido polofetela ya Ouna lulau mino edonimo ya lo oloto pi lomami ne.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Kawa ya etito ne: Kala kuwa lalo yakafo Isilaeli wenenaki ailo feka wenenaki olu lawoko o ledaito, ya Kilisto Yesu lulau mino edonimo yamu kala lo mele lomami kula ya koli kikitoto olonimo wenena lakoina minoto, ukana lawoko ya lakoina minoto, ido iya ku ledami neta olunumo wenena lakoina minone, loto lo oloto pi lomami ne.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Kawa kuwalo lonodo wela minenane, loto Goti aumala namodoka olu oloto pito nasafilila nomaito, eti o minomo ne.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Namo ya felegaga wenenala muki yauti kiyanido we lumuto minofa, ido nasafililawa ya eti loto nomami ne: Kilistodoka ya mono netala, ko nami neta ogofuto katámenumo netala, ya ailo feka wenena lo oloto giminane, loto nasafili o nedeto lonowa nomami ne.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 Ido neta-mata muki olu oloto piyami we Gotikafo adeina akaimati falukami ka lula-kalau falukuto kolami ka ya lo oloto pi giminane, loto nasafili o nedeto lonowa nomami ne.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Eti o nomami, ya oiya amaleka monolo mau wi-wi amo wenenala muki ya kawa olu oloto pi lomami ya kosinalo minamo wenena wenabani ido kulinigi we leyeti ya ka manenau nemo ka mona-mona kolife lenawae, loto nasafili o nedeto lonowa nomami ne.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Eti enae, loto adeina akaimati kolami ka ya olu Wekolate Kilisto Yesudoka moda kulawa itami ne.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Ido koli kikito umoninako, yamu amo lulau mino edonimo yamu koli kolámoto, auma wito minoto, u Gotidoka ekelone.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Yamu eti loto logiminagolowe. Kolalo. Namo linatemu oto ogofu kolomo yamamu muludi fou ádaneyo. Eti omo ya linate olu lamena o gedami mona ya ne.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Aya yamu ya Metefo onobalalo ya kiyane umola fito loumu-umu o minowe.
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 Aya Metefodokatiko ya wenena muki mikaleka kosinaleka kulite naba ya olu-olu o minone.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Ido loumu-umu o minomo ya eti loto loumowe: Amo ya lamena auma mona abogadokati ya Ounakafo aumala luti-katigu olu auma wi gedageto,
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 ya koli kikito umato, ya Kilisto seti-muludigu mino gedageto, ya linate seti-muludi gimi-gimi o minenawamo mona yakafo numuna lagi yaki ido yá lufawaki yaidana oto olu kiki lo gedenaiye.
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 Eti o gedageto ya linateki felegaga wenenala ma muki yaki lakoina Kilisto siya-muluna lumu-lumu o minami monala naba-naba, fana-fana ba loto omo uto, akaimati dimo uto, akaiyati lumumo wimo monala ya kokatoti kolinawamo auma gimageto olunawae.
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Ido siya-muluna lumu-lumu o minami monalawa kate-manede olu fulo edami mona ya kolife lato ya Goti faitoto minomo idami we yakafo mino faito gedenaiye, loto loumu-umu o minowe.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Ena amo aumala yamo luteu lono olu-olu o minami yamu ya neta oto meleto o-o imo we yakafo neta mamu loumonimoti kate kiyonimoti muki ya olu fulo edemo uto lono naba-naba ogofuto olu minami we
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 ya kuliya akaiya dimo wimo ya mono wenenala mau minonidokati ido Kilisto Yesudokati ya wenena muki kedemo idamo mene-mene oti diti kuliya olu faka lato akaiya dito minomo uto minenaiye. Ona.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.