Atos 4

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pitate Yonite wenena ka logimi minaito, Goti yokila ki umamo weki, ido felegaga kuliyai numuna naba kimiwe wenabaniki, ido Sadusi wenenaki ya we lele minaido o fedae.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Minaido o fedeti aposolo ya wenena api gilibiti eti logimamo, Yesu folaiguti neidainako, wenena ya ayaidana oto fulunuguti nedinune, loti lamo ka ya kolamo yamu seni kala-kala naba lito, oti
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Pitate Yonite anido olafa, lunaga melainako, yamu leda ligiya lo gedenuwe, loti nela numugu yau olumo fulo gedae.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Olumo fulo gedafa, ido ka mono lami kolamo wenena ya muki koli kikito umuti, ido Yesu wenenalaki ekeleti koli kikitamo wenena so loti faifu tauseni (5,000) yaidana minae.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ido leda ya Yuda wenena wenabaniti, ido wenena kiyabani weti, ido lo melami ka api gilibamo weti ya Yelusalemu numudo mau wiyae.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Mau minagu ya Goti yokila ki umamo we wenabani Anasile, ido wenenala Kaiyafasile, Yonile, Alekisadale, ido wenenala maki lakoina mau minae.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Mau minoti we lele ya olu mau minagu gilimiti idato, omunido ya minaito, eti loti loga o gedamo, Kema aumalalofe, ido kuliyalofe lonowa ama ya olaiye? loti loga o gedae.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Loga o gedato, Ouna Felegagakafo Pita siyamulunau faitoto mino edaito eti loto logimami, Wenabate ido kiyabate wenenao,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 lamo we kiyana nosámami olu lalo edomi yamu egaidana oti wewa ya olu faka lo edaiye? loti loga o ledamo yamu lo oloto melenae.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Ena lo oloto melenamo ya linateki ido Isilaeli wenena muki yaki kolife loti kolalo. Gotikafo ilifi melami we Yesu Kilisto, Nasalete numudoti we ya linate yá yofolo ofato folami ya Gotikafo folaiguti olu nedi edami we kuliyalo ya wewa omunido nedi minami ya olu faka lo edaiye.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Ido wewa yamu eti limo,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Yesu yakafoko olu omude kenami ne. Etito nenako, mikau-mikau wenena minagu yauti makafo kuliyalo olu omude kenumo we ma minámaiye, loto logimaiye.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ena Pitate Yonite koli gimámaito mau minamo wenena yate geyamo ya we lele ya fa wenena minoti, lufuwa api gilibamo numugu kamena lina efemako wamima ne, loti koliti yamu elegiti, ena amo ya Yesuki lakoina minomino ama ne, loti ya koli minae.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Eti koli minato, we olu faka lo edami we ya lakoina nedi minamoma ya eyamo yamu ka lenawamo ya ma minámaiye.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ka minámaito, kanisole mauniguti feka uti minailo, lato, lumuti minaito, inanimoni ka lo kifiti ya eti lamo,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Lalimote we lele ya nedi-nedi o gedenune? Wewa lele yate Metefo aumala lilibami neta naba ya olu oloto piyaito, ya Yelusalemu numudo minamo wenena muki ya koli fuli lotae. Ido netawa oloto piyámaiye, loto lenumo ya ogoufámone.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ido kawa ya numudo-namado upatoto wenena koli fuli lotenawae, loto lalimote ya wewa kuliyalo ya wenena ma kofa logimámailo, loto aumafofo loto lo fuko gedenune, loti lae.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Eti lotiti we lelema kofa luni fiyato aito, eti logimamo, Yesu kuliyalo wenena kofa logimiti api gilibámailo, loti aumafofo loti lo fuko gedae.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Lo fuka gedafa, Pitate Yonite yate ka itibiti eti logimami, Lamo katina yalo golodoto Goti kala fulitenumo ya Goti kolinami lalo enaife? Kawa ya linanimotina iya meleti kolalo.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Yamu lamo netama eyeto kolito o minomi neta ya lo oloto melámenalimo ya ogoufámoiye. E’e, lo oloto melemo dinagoloiye, loti laiye.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Eti loti laito, wenena muki netawa eti amo ya koliti Goti ebola loumuti minanako, kiyaba we yate we leledoka neta ma o gedámamo faifa koli giminami ka makafo igamu oti nelauti efiliti gilifi fulato waiye.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ido Goti aumala gilibami netakafo we kiyana nosámami olu lalo o edami wewa ya melegela foti (40) ya ne.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Ena Pitate Yonite nelauti efili gedato, mono wenenani minado uti Goti yokila ki umamo wenabani ido wenena kiyabani we ka logimamo ya logimaiye.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ka logimami ya kolititi luni olu lawoko meleti, Goti eti loti loumamo, Wekola nabao, mika kosina kuwo no ido netamata mona-mona neta nemo ya olu oloto piyane.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Ido kamo Ouga Felegaga yakafo kouba-nabaka we autefo Defiti welalo ka melaito eti limo,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Ido mikalo kiyaba we wekudi yaki ya minoti, wenena kiyabani we Wekola Goti yaki ido ilifi melami weki lowa fi giminune, loti wenena naba ya mau witi ki minae,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Ona lito, ido aya numuna meyalo ya Heloti ido Pontiusi Pailati yaki ailo feka wenena ido Isilaeli wenena yaki ya mau witi oti felegaga kouba-nabaka we Nakafo Yesu ya ilifi melanimo we lowa fi umunune, loti ka lo kifae.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Etiti ka lo kifamo ya eti-mati enawae, loto kamo kaimoka aumakakafo ido kolitoto komu lotanimo yaloma wiyaiye.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Eti afa, kamo Wekolate oiya kuwotefo-mota ka makafo igamu oti lamo yamu lamo kouba-naba o kedonimo ya aumakama lomageto, wenenawa kolini kolámoto, kaka ya wenena muki logimimo dinune.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Etito aumaka ya lilibito, felegaga kouba-nabaka we Nakafo Yesu kuliyalo ya wenena neta kilamo ya olu faka lo gedeto aumaka lilibanimo neta olu oloto pimo wo, loti loumae.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Eti loti loumuitato, numuna mau minamo numuna ya mima naba-naba ito, Ouna Felegagakafo oto seni-mulunigu mino faitito, kolini kolámoti Goti kala ya aumafofo loti logimiti minae.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ido koli kikitamo wenena muki luni-kani lawoko meleti, ido we ma netala ko nami yama ya nanimoko netane ne, loto ádami ne. E’e, muki wenena yate netanina ko namo neta muki ya iya melamo ne.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ido aposolo yate Wekola Yesu folaiguti kofa neidami kala ya auma naba-naba witi logimimo wae. Ido nasafili mona naba ya mino gedami ne.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ido aya wenena minagu yau ya netamu moni wilamo wenena ma minámamo ne. Ido kamena maleka neta ko namo wenena ya numuni-ebani netani-matani nemo yama kifanalo fuloti meina oluti
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 aposolodoka ya gimato, amo yate neta ko ánamo wenena netamu moni wilamo wenena ya iya meleti gimae.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Eti ato, ya we ma nemo kuliya Yosefe ya aposolo yate kuliya Banabasile, loti melamo kuliyawa mona ya olu aila wi gedami wele, loti melamo wewa ya Lifai ufa fiyaigu yauti kuwo nokafo ogona imo eba kuliya Saipulusi yauti oloto piyami ne.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Wewa yakafo mikala ma kifanalo fulo fuli loito meina ya oluto aposolo gimami ne.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.