Atos 25
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs VC
1 Fesitusikafo aya ebalo fo kamena tili (3) minototo, Sisalia numudo fulito Yelusalemu idaito,
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 yalo yokila ki umamo we kiyabani we ido Yuda wenena kiyabani we yate oti omunalo Polo ya olu kalo mele edamo ka ya loumae.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Eti loti loumamo, Kamo ya ade olu faka loto kimiwe gilifageto Polo ilimiti Yelusalemu enawae, loti wako o edamo ya kanudo enaido ofo fulunune, loti kudala kiyae.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Kudala kiyafa, Fesitusikafo itibito logimami, Polo ya Sisalia numudo nela numugu minami ne. Ido kofa itibito lumunamo kamena alitinako,
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 yamu kiyabati we maleka namoki lako lumuto yalo wewa ya mona nosámami ma melagetoma ya olu kalo mele edenawae, loto logimaiye.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Eti logimito fo kamena eiti (8) yafe, ido teni (10) yafe Yelusalemu minototo Sisalia numudo itibito lumuto ka olufe lo-lo amo wenena olu mau wi gedeto eti limo, Polo namodo ilimiti alo, lito
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 eti ato, Polo aido Yuda wenena Yelusalemu numudokati lomamo yate ogona o edeti olu kalo mele edenawamo ka naba lo minafa, kawa logimonimo ya olu onae, loti ogofuti kolinawamo ka ya minámaiye.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Etito Polo yakafo olu kalo mele edamo wenena ya itibito logimami, Namo ya Mosese lo melami ka Yuda wenena meyalo mele-mele onimo ka yafe, ido Yuda wenena felegaga kuliyai numuna naba yafe, ido Lomu kiyaba we wenaba ona Sisa yafe, ya ka nosámami ma lo gedámomo ne, loto logimaiye.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Eti logimaito, ya Fesitusikafo Yuda wenena namomu lalo kolinawae, loto kolito ya loga o edami, Kamo ya Yelusalemu wageto yalo nanimone omunelo olu kalo mele kedamo kawa ya koli nedenane, labe? loto loga o edaiye.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Etito loga o edaito, Polokafo itibito loumami, Oiya Lomu kiyaba we wenaba Sisa ka olufe lo-lo amo wenenala maunigu omunido nedi minomo amau yako ya kane koli nedenawae, loto auma wito lowe. Kamo kaimoka koli minane. Yuda wenena neta ma olu nosámami o gedámoma ya moda kolitanima ne.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Etito nemoma nefa, nosámami mona ma meloneyama yamu ofo fulunune, loti lenawamo ya namo ya nofo folámalo, loto ádenae. E’e, Yuda wenena yate olu kalo mele nedamo kanina ya ona minámenami ya we makafo anelo oluto wenenawa ya anido giminami monawa ya efe ádenaiye. Yamu Lomu kiyaba we wenaba ona Sisakafo olu kalo mele nedamo ka ya koli nedenaiye, loto auma wito liye.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Eti lito, Fesitusikafo kanisole weki lokoli-fakoli otiti ya eti loumami, Kamo Sisa olu kalo mele nedamo ka koli nedenaiye, loto lanimo yamu Sisa minaido unane, loto loumaiye.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ena minomo uto kamena ma kiyaba we wekudi Agilipate ido olonafo Benaisite ya Fesitusi aiyo-koiyo ka lo edenaliye, loti Sisalia numudo oti
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 kamena fana yalo minanako, ya Fesitusikafo Agilipate ya Polo olu kalo mele edamo mona ya lokoli-fakoli oti etito loumami, We ma ama nemo ya Felikisikafo nela numugu koito fulo edeito wiye.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Etito wito, Yelusalemu womo kamenalo ya yokila ki umamo we kiyabani we, ido Yuda wenena kiyabani we yate wewa ya olu kalo mele edamo ya lifima ka umo, lo, loti lonomamo ne.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Lonomafa, namokafo eti logimomo, Lomu wenena yate kaila we ma ofo fulunawamo anido ya faifa melámae. E’e komu ya wewa yakafo ligiya lo edamo wenena omunido ya olu kalo mele edamo ka itibito logiminami ne. Lomu wenena monanina etito ne, loto logimowe.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Logimoneto, amau namoki lakoina itibiti oto, kamena fana kiyaba ámoto ledawa ya ka olufe lo-lo amo wenena ya olu mau wi gedeto kimiwe ya logimomo, Wewa ya ilimito alo, loneto ilimiti ae.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ilimiti ato, wenena ligiya lo edamo yate nediti Polo mona nosámami-asámami yaidana oto melaiye, loti ligiya lo edenawafe? loto kane kiyofa, ya eti o edámae.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Eti o edámafa, inanimo mono monanina yaki, ido folami we ma kuliya Yesu ya Polokafo omuna kofawa ne, loto limo we yakimu ya ka fi umae.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Egaidana oto kala mona olu oloto pito kolife loto kolinae? loto kane kito eti loto loga o edomo, Kamo ya Yelusalemu wageto yalo olu kalo mele kedamo kawa ya koli nedenawae, labe? loto loga o edowe.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Loga o edoneto, Polokafo Lomu kiyaba we wenaba Sisa yakafo olu kalo mele nedamo ka ya koli nedenaiye, loto aumafofo lito kimiwe ya logimomo, Wewa ya kiyaba o edalo. Aiga Sisa nedo ya ilifi melenae, loto logimomo ne, loumaito,
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agilipakafo eti loumami, Nanimone wewa ka lenami ya kolinae, loto kolowe, loumaito, itibito loumami, Leda kolinane, loumaiye.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Leda Agilipate ido Benaisite lakoina kimiwe kiyabani we wenabaki, ido numuna meya naba wenena kiyabani weki, ya wenena mau wi-wi amo numugu idato, wenena muki aiyo-koiyo lo gedato, Fesitusikafo, Ilimiti alo, lito Polo ilimiti ae.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ilimiti ato, Fesitusikafo eti limo, Kiyaba we wekudi Agilipa ido linate muki lamoki minamo ya aya wewa ya eyalo. Amo ya Yuda wenena muki Yelusalemu minamo ido Sisalia numudo amalo minamo yate omunelo ilulu kuti eti lonomamo, Ofo fulunawae, loti au-au lafa,
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 eyomo ya wewa ofo fulunumo neta ma o melámaiye. Ido aimolakafo eti limo, Sisakafo kane olufe lo nedenaiye, loto limo yamu Lomuka ilifi melenagolowe, loto ka lo meleto
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 amo mona melami yamu ofo fulunawamo kala ya kiyabate we wenaba lufuwa wi fulo edenae, loto kolofa, ka ma minámainako, wewa ya kiyaba we wekudi Agilipa kamo omugalo ido linate muki amalo minamo omunido ya ilimito oneto kala ya koliti ka mona olu oloto piyato, kawa lufuwa wi fulo edenae.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ido nela fiyami we ma ilifi melenamo we ya olu kalo mele edamo ka yaki fulámenamo ya fe ádenami ne, loto kolowe, loto logimaiye.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.