Atos 23

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Polokafo Yuda mono kanisole mau minamo kuliya Sanihetilini efe loto geyeto eti logimami, Wenenane-motao, namo ya adeinati Goti omunalo oune-lune-kane moda laloko minoto, efe lotoko monimo uto monane efe limo neto, ido onema yaidana oto moni minowe, loto logimaiye.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Eti logimaito, ayalo ya yokila ki umamo kiyabani we wenaba Ananaiyasikafo Polo adu nedo minamo wenena ya logimami, Welau ya ofalo, logimaito,
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Polokafo eti loumami, Gotikafo kofenami ne. Kamo ya numuna kilawa ufa feke filiti olu lalo itamo yaidana oto minane. Kamo yakafo amedoto minoto Mosese lo melami kalo ya lifimane ya moni wilinae, loto minanimo nefa, kaimoka namo ya ofalo, loto lanimo yakafo Mosese lo melami ka ya olu fukane, loumaiye.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Eti loumaito, Polo adu nedo minamo wenena yate eti lamo, Egaidana oto Goti yokila ki umamo we kiyabani we wenabanina ka nosámami loumane? lato,
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 itibito logimami, Wenenane, namo wewa ya Goti yokila ki umamo we kiyabani wenabanina ne, loto kolámowe. Yamu mono lufuwa wiyaigu ya eti loto limo,
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ena Polokafo kanisole wenena ya maleka Sadusi wenena minato, ido liliga ya Falisi wenena minae, loto kolito ya kanisole mau minagu ya au loto eti limo, Wenenane, namo ya Falisi we ya minowe. Ido Falisi we ma nalafo ya minowe. Ido namo ya folamo wenena folaguti olu nedi gedenaiye, loto koli kikitomo eti enami kamenawa ya auma wito kiyaba edemo idonako, yamu oiya olu kalo mele nedae, loto au loto logimaiye.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Eti logimaito, ayalo Falisi wenenaki ido Sadusi wenenaki inanimoni moila fiti maunina ya fokiti u ailo-ailo wae.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Eti amo ya Sadusi we yate eti lamo, Wenena folaguti kofa neidámenagilae. Ido enisole yaki minámae. Ido ouni-ani yaki minámaiye, loti lo-lo ato, Falisi we yate eti lamo, Netawa muki ya ne, loti koli kikitae.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Yamu ka naba-naba lato, Falisi wenena minaguti lo melami ka api gilibi-gilibi amo we malekate nediti auma witi eti lamo, We auwa ya lifimala ya olu oloto piyámone. Ido enisolefe ido ounafe yamakafo ka loumaife? Eti loumaitoma ya nediye lenune? loti ka auma witi logimae.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Eti lato, ka moila ya u naba-naba wito, kimiwe kiyabani we wenaba kolami ya wenena yate Polo ya filiga-filiga ika ato, fekalito fulutenaiye, loto koli umaito, kimiwelama auma wito eti logimami, Lumuti Polo ya wenena minaguti ika oti ilimiti kimi numuna nabau oluti idalo, loto gilifi melaito, koliti eti ae.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ena luwaila yalo Wekolakafo Polo nedo oto nedi minoto eti loumami, Kamo kolini kolámo. Amalo Yelusalemu ya kane lo oloto melanimo yaidana oto Lomu numudo uto kane lo oloto melenane, loto loumaiye.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ledawa Yuda wenena maleka oti mau witi kudala kiti eti lamo, Konuma kobinaki ido nonanoki ánoto moi wito minomo uto uto Polo ofo fulutoto konuma kobina kofa nenune, loti auma witi lo melae.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Etiti auma witi lo melamo we ya foti (40) wemomo yaidana oti minae.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ido wewa ya yokila ki umamo we kiyabani we ido wenena kiyabani we minado uti eti logimamo, Lamo ya ka lo melonimo aumafofo loto onale, loto lonimo ya konuma kobinati ido nonanoti yaki ánoto moi wito monimo uto Polo ofo fulutoto yaloko kofa neta nenune, loto lo melone.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Yamu oiya linateki ido Yuda kanisole wenenaki ya Lomu kimiwe kiyabani we wenaba nedo uti eti loumalo, Polo ya minonido ilimito ano. Polo olu kalo mele edamo ka mona ya kolife loto kolinune, loumalo. Eti loumato, Polo linatedoka ilimito enawado ya Polo kanu kofalalo ofo fulunune, loti logimae.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Eti logimafa, Polo komolafokafo ka lo kifamo ya kolito kimi numuna nabau ya dito Polo loumaiye.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Loumaito, Polokafo kimiwe kiyaba we ma lula fito eti loumami, Kipa ama ya kimiwe kiyabani we wenabaleka ilimito wageto ka lenami ya kolinaiye, loto loumaiye.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Loumaito, we yakafo kipa ya kimiwe kiyabani we wenabaleka ilimito uto eti loumami, Nela fiyami we Polo yakafo lune fito kipawa ya ka lokumunaiye. Ilimito kamodoka wo, loto lonomaiye, loto loumaiye.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Eti loumaito, analo oluto ilimito anawaleka uto eti loumami, Nena ka lonumunae, loto ane? loto loga o edaito,
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 amokafo eti loumami, Yuda wenena mate kamokafo Polo ya minonido ilifageto ageto monala melami kolife loto kolinune, loti lenawamo ya suki lokumunagilae.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Kawa ya lokomatoma kolámo. Wenenawa ya foti (40) yate ofo fulunune, loti kanudo kiyabala minenagilanako, yamu, O, logimámo. Wenenawa yate kudala kiyamo ya aumafofo loti onale, loti ya konuma-kobinati ido nonanoti ánoti moi witi monimo uti Polo ya ofo fulutoto kofa nenune, loti lamoma ya oiya kanudo ya ki minae. Ido kamo ya kani kolito, O, lenanidole, loti kiyabaka minae, loto loumaiye.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Eti loumaito, kimiwe kiyabani we wenaba yakafo eti loumami, Ka lo oloto pito nomanimo ya wenena ma logimámo, loto ilifi melaiye.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Kimiwe kiyabani we wenaba yakafo kimiwela kiyabani we lele ya luni fiyaito, aito eti logimami, Linate uti kimiwe mikalo unawamo ya tu hadeti (200), ido kimiwe ma yafo-hosi meyalo minoti unawamo ya we sewedi (70), ido kimiwe ile oluti unawamo ya tu hadeti (200) ya Sisalia numudo onema naini (9) kiloku luwaila unawae, loti olu mau wi gedailo.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ido kimiwe yate Polo ya kiyaba lalo o edeti, ilimiti gamani kiyaba we wenaba Felikisi nedo ya unawae, loto yafo-hosi ya mele edailo, logimito
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 ka lufuwa wi fulo edami ya etito ya wiyami,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Aiyo, namo ya Kolodiusi Lisiyasikafo lufuwa uma ya kiyabate we wenaba Felikisi ya wi fulo kedowe. Siyane.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Yuda wenena yate we uma ya ana-kiyanalo oluti ofo fulunune, loti lafa, namo kolomo amo ya Lomu we ona ya ne, loto kolitoto kimiwene yaki oto aniguti oluto olu omuna ko edone.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ido namo ya wewa ligiya lo edamo mona ya kolinae, loto kolito Yuda kanisole minagu ilimito woneto
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 lo melami ka yamu ligiya lo edafa, netawa ma o melageto ofo fulunawamo netafe, ido nela wi edenawamo netafe, ya olu oloto piyámowe.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 E’e, olu oloto piyámofa, wenena yate falukuti kudala kiti ofo fulunune, loti lamo kawa ya kolitoto ayalo minanido ilifi melowe. Ilifi meloneto ido ligiya lo edamo wenena yaki kamodoka oti ligiya lo edenawamo ka ya lokumunawae, loto auma wito logimowe. Modae.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ena kimiwela ya kiyabani we welalo meyalo meleti, luwaila siniku Polo ilimiti uti Antipatilisi numudo fedae.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Fedato, leda kimiwe mikalo wamo we ya itibiti kimi numudoka ato, yafo-hosi meyalo amedoti wamo we ya ilimiti uti uti
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Sisalia numudo fedeti, gamani kiyaba we wenaba minaidoka ya uti lufuwa wi fulo edami ya umuti Polo yaki analo melae.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Analo melato, amokafo lufuwa katoto loga o edami, Kamo ya egaukati we minane? loto loga o edaito, Polokafo itibito loumami, Silisia ebauti minowe, loumaito,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 eti limo, Ligiya lo kedenawamo wenena atoma kaka ya olufe lenamo ne, loumuto Heloti numuna kuwaigu yau Polo kiyaba o edalo, loto logimaiye.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.