Atos 21

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena yalo lamo wenenawa yama fulo gedeito sipiku dito no mulalo efe loto uto Kosi ebau fedeto, ledawa ya Lodesi ebalo ya u fedeto, ido yaloti uto Patala numudo fedone.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Fedeto yalo sipi ma Fonisia mikalo unae, loto o minaito eyeto yau dito wone.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Uto Saipulusi mika kuwo no muliti nemo ya eyetoto ebawa ya ade adowaleka neto ya fa fulito, uto uto Silia mika ya eyeto, uto uto Taiya numudo fedone. Yalo sipikuti koukame oluti mikalo melenawae, loti lae.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Eti lato, ya sipikuti lumuto uto numudo dito, Yesu ege melamo wenena moni wilinune, loto uto geyeto, fo kamena seweni (7) yalo amoki lakoina minone. Minogeto, Ounakafo Yesu ege melamo wenena logimaito, amo yate Polo ya Yelusalemu numudo ya áumo, loti auma witi loumae.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Eti loumafa, amoki minenumo kamenate ya fuli lotaito, aya ebau ya fulito ya kofa unagolone, loto wone. Wogeto, Yesu ege melamo we muki yaki ido olonibo nomilipaniki lilimiti numuna meya nabauti no anawalo uto akelo kiyade umola fito Goti loumone.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Goti moda loumutogeto, Walo, lolomato, ido, Minalo, logimitoto sipiku idogeto numunidoka itibiti wae.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ena lamo Taiya numudo fulito sipiku ya minoto uto uto, Tolemesi numudo fedeto, sipikuti lumuto yalo mono wenenate geyeto aiyo-koiyo logimito fo kamena lawoko amoki minone.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Minoto ledawa ya numunawa ya fulito uto uto Sisalia numudo fedogeto yalo we ma Goti kala kuwa lalo lo oloto mele-mele imo we kuliya Filipi amoki minone. Wewa ya kiyaba we seweni (7) ya minagu yamati ne.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ido olulafo fo (4) we ámuti ya Goti kala lo oloto mele-mele o minae.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ido lamo ya yalo kamena maleka minototo polofete ma kuliya Agabusi Yudia eba fulito lamodoka ya lumuto aiye.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Amokafo lamodoka oto Polo kimela ya oluto aimola ana-kiyana ya nela wito eti lolomami, Ouna Felegaga yakafo eti limo, Yuda wenena Yelusalemu minamo yate kime aboga ya etiti nela wi edeti ailo feka wenena anido melenagilae, loto limo ne, loto lolomaiye.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Kawa eti lolomami ya kolitoto lamoki ido wenena yalo minamo yaki Polo ya Yelusalemuka ámunaiye, loto ilulu kuto loumogeto,
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Polokafo itibito lolomami, Nediti kufu oti keina nomae? Yelusalemu unamo ya nela wi nedenawae, loto koli kolámowe. Ido Wekola Yesu kuliya yamu fulunamo yaki yamu sene-muluneu keina kolámowe, loto lolomaiye.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Eti lolumuto ka loumonimo kolámaito, fulito eti lonimo, Wekolakafo kala lalo kiyaido eti enaiye, loto kolone, loto lone.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Eti loto koukamete olufe loto Yelusalemu ya unune, loto idone.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Yesu ege melamo we maleka Sisalia numudoti ato, lamoki lakoina wonimo wenena ya lilimiti uti we ma amoki minenune, loto kolonimo numunalau ya fulo ledae. Wewa ya kuliya Nasoni ya Saipulusi ebau yauti ami we adeinati Yesu ege melami we ne.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ena Yelusalemu o fedogeto Yesu mono wenenala yate leyeti seni-mulunigu lalo koliti aiyo-koiyo lo ledae.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Aiyo-koiyo lo ledato, leda ya Poloki lamo liliga maki Yemusi eyeto lokoli-fakoli enune, loto amo nedo wogeto yalo mono wenena kiyabani we muki minae.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Minato, Polokafo aiyo-koiyo ka logimito ailo feka wenena minagu yau mono lono olami yamu Gotikafo neta mona-mona imo ka ya muki logimaiye.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Kawa logimami ya koliti Goti kuliya olu faka loti ebola lo minae. Ena amote Polo eti loumamo, Kolabe? Yuda wenena so loti tauseni-tauseni yate oti koli kikitamo muki ya lo melami ka aumafofo loti meyalo mele-mele o minae.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Etiti minafa, wenena malekate kamokafo Yuda wenena ailo feka wenena ebanido minamo wenena ya Mosese lo melami kala ya fuliti nomilipati ukanigu Goti ainala fukámoti, Yuda wenena monanina meyalo melámalo, loto api gilibane, loti lae.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Yamu nedi-nedi enune? Wenenawa eti lamo ya Yelusalemuka moda o fedetane, loti koli fuli lenawamo ne.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Yamu ka ma lokomogeto kolito ya eti enane. Kolo. Lamo minoniguti we fo (4) Goti omunalo ka lo meleti edamo ya ne.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Wewa ya gilimito lakoina uto amoki ukaniluni-kani noku witi olu felegaga mo loto minenune, loti mona melenawamo yaidana oto meleto, ido ofo ki Goti umunawamo neta ya meina fi gedeto gimageto fuli liye, loti ateni yowala fuko gedenawae. Etito wenena muki yate mona melenanimo eyeti kamomu ka lamo ya ka ona minámaiye, loti koliti kaimoka lo melami ka ya meyalo meleto minane, loti kolinawae.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Ido ailo feka wenena koli kikitamo wenena ya mona etiti melenawae, loto etito ka lufuwa wito fulo gedonimo ne. Ido suki goti konuma-kobina ofo ki gimamo ya linate moi witi ánalo. Ido wanu yaki moi witi ánalo. Ido neta ma kenobalalo ipili witi ofo folamo yaki moi witi ánalo. Ido kopa-napa olu onamo mona yaki melámalo, loto ka lufuwa wito fulo gedone, loti loumae.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Ido ledawama ya Polokafo we kusema gilimito uto, ukani-luni-kani noku wito, olu felegaga mo loto minenune, loti mona melamo ya amoki lakoina melaiye. Monawa ya meletoto felegaga kuliyai numuna nabau dito yokila ki umamo we ya ukani-seni-muluni olu felegaga mo lenawamo kamena ya fuli lenami ka logimito, ido wewa Goti yokila ki umunawamo kamena ya mele gimaiye.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Ena fo kamena seweni (7) yama mino fuli lenagolito Esia mikaloti Yuda wenena malekate Polo felegaga kuliyai numuna nabau minami ya eyeti wenena mau minamo muki ile fali senigu wiyato uti ana-kiyanalo oluti
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 au loti eti lamo, Isilaeli wenenate, ade olu faka lalo! Aya ama wekafo mikau-mikau monito wenena muki mikau-mikau api gilibami ya lamo Yuda wenena minonimoki, ido lo melami kate yaki, ido numude ama yamuki kamade kito ka nosámami api gilibaiye. Ido yako minámaiye. Aya felegaga numude naba kilalau Giliki wenena gilimito dito felegaga ebate amau yaki olu ladi o edaiye, loti au loti lae.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Eti lamo ka ya komu Efesusi numudoti we ma kuliya Tolofimusi numuna meya nabau ya Polote lakoina minaito, ya geyanako, ya Polokafo wewa ilimito felegaga kuliyai numuna nabau ya idaiye, loti kolae.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Eti loti koliti numuna meya nabau minamo wenena muki ya ile fali senigu witi eba nedonedoti oluloti oti mau witi uti Polo ana-kiyanalo oluti felegaga kuliyai numuna nabauti ika oti feka lomato ayalo kenemane oti kanu muki ya moda kuwae.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ido wenena yate Polo oluti ofo fulunune, loti o minato, Lomu kimiwe kiyabani we wenaba yakafo Yelusalemu minamo wenena muki seni kala-kala lito, ka naba-naba loti, fina fi minae, loti lamo ka ya kolito
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 ayalo ya kimiwe kiyabani we malekaki ido kimiweki gilimito oluloti wenena mau minado ya wato, kimiwe kiyabani weki kimiwe geyetiti Polo ofo minamo ya fulitae.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ofo fulitato, kimiwe kiyabani we wenaba yakafo Polo nedo uto ana-kiyanalo oluto aini nela gedimo lele yakafo nela wi edalo, logimito wenena mau minamo loga o gedami, Aya we ama ya kema ne? Ido nedi-nedi iye? loto loga o gedaifa,
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 wenena mau minamo maleka ya ka ma au-au loti lato, ido maleka ya ka ailo lomo wato, ido wenena ka naba-naba lanako, kimiwe kiyabani we wenaba ya ka ona ya olu oloto piyámoto, kimiwela eti loto auma wito logimami, Polo ilimiti kimi numunau ya walo, logimaiye.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Eti logimami ka koliti Polo ilimiti uti kimi numuna naba kanu-wela latalo yako u fedafa, wenena mau minamo ya ofo fulunagilamo yamu kimiwe yate Polo olu faka loti oluti numugu idato,
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 gege wamo yate, Ofo folalo. Ofo folalo, loti au loti lomo wae.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ido kimiwe ya Polo kimi numuna naba lulau oluto dinune, loti ato, amokafo kimiwe kiyabani we wenaba, Ka ma lokumunafao? loto loga o edaito, kiyaba wekafo itibito eti loumami, Giliki ka kolanimo nefe?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Kamo ya Isipi we ma gamani yaki fina finune, loto we nosámamo fo tauseni (4,000) ya gilimito eba fafato yau wimo wema ya minabe? loto loga o edaito
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Polokafo itibito loumami, Namo Yuda we minowe. Numune meya ya Silisia ebau kuliya Tasusile, loto ya kuliya dito nemo numuna ne. Ido wenena ka logiminafao? loto loga o edaiye.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Loga o edaito, ya kimiwe kiyabani wemakafo, Faifa logimo, loto loumaito, Polokafo latalo nedi minoto wenena mau naba minamo ya ka ádenawae, loto ana olu faka lito ka ádoti minato, Yuda wenena inanimoni kanidokati ka eti logimami,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.