Atos 1
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA
1 Tiyofilusiyo, namo Luka moda komu lufuwa wi fulo kedogu ya Yesu oto meleto imo ka muki ya lono apito olumo uto uto, ka mono apito logimimo uto uto,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 olu kosinau dinagolo ya iya ku gedami we aposolo ya Ouna Felegaga welaloti ya ka lo mele gedetaito, ya Gotikafo ilimito kosinau idami kawa muki yamu ya moda lufuwa wi kumutomo ne.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Yesukafo ukana ogofu naba-naba kolitoto aposolo wenenalawa minado ya fedeto, wenena yate omune kofawa ne, loti koliti kani ligi-ligi kiyámenawae, loto mebe-maba mumudi ya olu oloto pi gimaiye. Olu oloto pi gimito kamena foti (40) ya mikalo minoto Goti kiyaba we wekudite kiyaba o ledami ka logimimo wiye.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Kawa logimimo uto kamena ma lakoina weni-neta no minado yalo lo melami etito gimami, Linate Yelusalemu ya fulámoti, Menefo neta giminae, loto lo mele gimami ya logimomo ya kiyaba o minalo.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yamu Yoni ya nokafo noku wi gedaifa, ido fo kamena maleka wageto yalo linate Ouna Felegaga yakafo noku wi gedenagolowe, loto logimaiye.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Logimaito, ido mau witi minado loga o edeti lamo, Wekolao, Isilaeli wenena kofa olu auma wi lumuto kiyabate we wekudi lono olunabe? loti loga o edae.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Etiti loga o edato, Yesukafo itibito logimami, Linate Metefo aimola aumalalo netawa fedenami kamena melami ya kolinuwe, loti lafa, ido fedenami kamenawa ya netatina minámaiye.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 E’e, netatina minámaifa, ido Ouna Felegaga ya mino gedaido yalo auma ya gimaito oluti uti Yelusalemu numudo, ido Yudia mika negu-negu, ido Samalia mika negu-negu, ido luwa-lawa mika faiga negu yaki kane kune ya lo oloto gimimo unagilae, loto logimaiye.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Eti loto logimaito, Gotikafo omunido olu faka loto ilimito kosinau idaito, limukafo faluku o edaito ya ogofuti eyámae.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ogofuti eyámoti kosinau akawa auma witi kogo ko minato, we lele ukanido owo feke wiyami ya kaita minadoka oti nedi minaiye.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Nedi minoti eti loto logimami, Galili wenenao, nediti amalo ya nedi minoti kosinau kogo ko minae? Wewa Yesu ya linatedokati ilimito kosinau idami ya itibito mikalo enami kamena ya kosinau wito eyamo yaidana oto itibito enagoliye, loti laiye.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Eti laito, ya minamo mowa Olifi ya fuliti lumuti kilomita lawoko yaidana uti Yelusalemu numudo ya itibiti wae.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Itibiti u fedeti numuna ma mulalo aifa nedo diti minomo wae. Minamo wenena ya kulini etito ne: Pita, Yoni, Yemusi, Adulu, Filipi ido Tomasi, Batolomiu ido Matiu, Alifiusi nalafo Yemusi, Saimoni kuliya ma Seloti, ido Yemusi nalafo Yudasi yaleka we ya minae.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Etiti wenena muki mau wi-wi amo yaki, Yesu kunalafo-motaki, olafo Maliaki, ido wenaipamaki muki seni-muluni lawoko meleti minoti Goti loumumo wae.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ena kamena yalo koli kikitamo wenena wani hadeti tuwedi (120) ya mau minagu ya Pitakafo omunido nedito
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 eti loto logimami, Mono wenenane-motao, kolalo. Yudasikafo Yesu ya kuwolafo-mota gilimito oto anido gimami we kala ya adeina afimaleka Ouna Felegagakafo Defiti welalo ka ya melami kama oiya u ayaloma wiyaiye.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Ido Yudasi komu lamoki lakoina ekeleto minoto mono lono olumo wone.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Etito nefa, wewa mona nosámami melami, meinala umamo yakafo mika ma meina fito aya mikalo ya lumu fou loto, muluna poloka kito siya-mulunau neta muki feka aito folaiye.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Folaito, Yelusalemu numudo minamo wenena muki ya kawa koli fuli lamo yamu folami mikawa ya kuliya Akeldamale, loti melamo katelokati monawa ya Wanu Leikami Mikale, loto ne.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Yamu mono lufuwa bukuku Mono Nema yau eti limo,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Etito yamu Wekolate Yesu ya folaiguti kofa nedami kala ya lo oloto melenami we ma lamo minonigu yauti Yesu lamoki minami kamena muki yalo lakoina moni-moni ami we ma iya ku melokele.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Wewa olu oloto pinumo ya Yonikafo noku wi gede minaido yaloti uto Yesu lamodoka ilimito kamenalo kosinau idami ya eye fuli lonimo wemomo yaumati we ma iya ku melokele, loto logimaiye.
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Eti logimaito, we lele ma ya ma kuliya Yosefe kuliya lele ma Basabasi ido ma Yasitusi, ido we ma kuliya Matiyasi ya olu oloto piyamo ne.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Eti loumutiti mau minamo ya noka kedeti Matiyasi kuliya ya oloto piti, aposolo minenaiye, loti lato aposolo leweni (11) minagu ya ekeleti minae.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.