Atos 15

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ido wemomo maleka Yudia mikaloti oti Antiyoku numudo fedeti Yesu mono wenenala eti loti api gilibamo, Linate Mosese lo melami kala yauti api lilibami mona ya meyalo meleti Goti ainala ukadigu fukámenawamo ya olu omudi ágenawamo ne, loti api gilibi-gilibi o minae.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Etiti gilibanako Polote Banabasite wenenawaki auma witi moila naba fiyae. Kawa yamu Yesu wenenala yate Polote Banabasite lakoina koli kikitamo wenena maki ya iya meleti aposolo ido mono kiyaba we minadoka ya uti kama neta api gilibamo ka yamu lokoli-fakoli minenagilae, loti Yelusalemuka gilifi melato wae.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Etiti mono wenena ya gilifi melato uti Fonisia ebalo ido Samalia ebalo monimo uti ailo feka wenena seni-muluni eleyapa wiyamo mona yamu logimi-gimi omo wae. Kawa ya Yesu mono wenenala koliti seni-mulunigu lalo naba kolae.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Seni-muluni lalo ito, ido Polote Banabasite ya Yelusalemuka u fedaito, Yesu mono wenenalati, ido aposoloti, mono kiyaba weti yate aiyo-koiyo naba logimato, Gotikafo lonone olunaiye, loto mino gedaito lonola olamo ka ya logimaiye.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Eti logimaito, koli kikitamo wenena ma Falisi we minaguti amo yate nediti eti lamo, Ailo feka wenena Goti ainala ukanigu fukoti Mosese lo melami ka olu meyalo melalo, loto auma wito logiminune, loti lae.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Eti lato, ya aposoloki mono kiyaba weki kawa ya fokito kolinuwe, loti olu mau witi
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 kamena fana ka lo yaleka waka o minato, Pita nedito eti logimami, Wenenane-motao, komu Gotikafo ailo feka wenena ya kala kuwa lo oloto melageto ya koliti koli kikito numunawae, loto linate minagu yauti namo ya iyaina o nedetami mona yama moda koli minamo ne.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Goti setemuludeu koli-koli imo wekafo kolami ya ailo feka wenena koli kikito numunawamo wenenane minae, loti ya kolinawae, loto Ouna Felegaga lomami yamaidana oto gimaiye.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Etito gimami ya mona ailo mele gedeto, ido mona ailo mele ledámaiye. E’e, moda koli kikito umanako, lifimanina ya kilili o gedaiye.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Eti nemo nenako, linate nediti Goti siya olu kala-kala lo edae? Lamoki ido autefo-motaki keina ya mofunumo ya ogoufámonimo keinawa ya nediti olu mofu gedae?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 E’e, etito minámaiye. Wekola Yesu Kilisto ya nasafilila yakafo olu omude kami yaidana oto wenenawa yaki olu omuni kaiye, loto koli minone, loto logimaiye.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Etito logimaito, mau minamo muki ya ka meto fulitaito minoti Gotikafo Polote Banabasite gimaito ya aumala gilibami neta ya ailo feka wenena minagu olu oloto pi gedami ka Polote Banabasite logimaito koli minae.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ka logimi fuli lito Yemusikafo eti loto logimami, Mono wenenane-motao, ka lomo ya kolife loti kolalo.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Gotikafo ya namo wenenane minenawae, loto komu ya ailo feka wenena minaguti aimola wenenala iyaina oto kiyaba o gedami mona ya Saimonikafo lolomaito kolone.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ido polofete yaki ka ayamaidana eti lamo,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Wekolakafo ka asa wito eti loto limo, Aiga namo itibito oto Defiti numuna lumu fou limo ya kofa kuto numuna u kopa wimo ya olufe lenae.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Yamu wenena liliga yaki ido ailo feka wenena nanimo wenenane minenawae, loto lo melomo wenena yaki ya Wekola moni wilinawamo ne. Ido ailo feka wenena nanimo wenenane minenawae, loto Wekolakafo netawa eti imo ne, loto
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Wekola komu adeinalekati netawa kolami we yakafo eti limo ne,
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Yamu kane-manene kolomo ya ailo feka wenena yate eleyapa witi Gotidoka wamo wenena ya keina gimámenune, loto kolowe.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Keina gimámoto ka fulo gedeto etito logiminuwe, Konuma-kobina suki gotinina gimamo ya ánalo. Ido kopa olu onámalo. Ido neta kenobalalo ipili witi ofo folamo ya ánalo. Ido wanu yaki ánalo, loto lufuwa wi fulo gedenune.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Yamu adeinaukati numudo-numudo Mosese kala ya lo oloto mele-mele minato, ido oiya ya ayaidana oto Sabatiku-Sabatiku Yuda wenena mono numuni negu-negu ya katoto koli-koli o minone, loto logimaiye.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ena aposolo ido mono kiyaba weki lakoina mono wenena mau naba muki yaki ka lo kifititi minagu yauti we lele ma olu oloto piti, Polote Banabasiteki lakoina Antiyoku numudo unawae, loti mono wenena kiyabani we ya kuliya Yudasi kuliya ma ya Basabasi, ido we ma kuliya Sailasi ya olu oloto piti lufuwa witi gimato oluti wae.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Wato, lufuwawa wi fulo gedeti eti lamo,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ena wenena ma lamodokati uti linatedoka u fedeti ka lamo yakafo seti-muludigu fiti kati-manidi ya olu kopaitae, loti lamo ka ya kolone.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Aya kawa ya kolito olu mau wito ka lo kifito sete-mulude olu lawoko meleto we maleka iyaina oto wewaki Polote Banabasite sete-mulude gimonimo weki lakoina linatedoka gilifi melone.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Wewa lele ya Wekola Yesu Kilisto lonola olainako, yamu wenena gini fulunune, loti igamu ae.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yamu Yudasite ido Sailasite yate wenikafo ka lufuwa wi fulo gedonimo yaidana oto logimato kolinagilae, loto gilifi melogeto wae.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ido lamoki Ouna Felegagaki ya keina maki olu mofu gedámenune, loto efe loto kolonimo yamu mona etiti logiminumo ya meyalo melalo.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Ido suki goti ya konuma kobina ofo ki gimamo ya linate moi witi ánalo. Ido wanu yaki moi witi ánalo. Ido neta ma kenobalalo ipili witi ofo folamo yaki moi witi ánalo. Ido kopa-napa olu onamo mona yaki melámalo. Linate netawa-matawa ya ekena oti moninawamo ya lalo ne. Modae,
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Wemomoma ya gilifi melato, uti Antiyoku numudo ya lumuti mono wenena muki olu mau wi gedeti, lufuwama ya gimato,
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 katoti koliti olu auma wi gedeti fulamo lufuwa yamamu seni-muluni lalo iye.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Etito Yudasite Sailasite ya polofete minoti ya wenena ya olu aila wi gedeti olu auma wi gedenune, loti ka naba logimi minaiye.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Wewa lele ya kamena fana Antiyoku numudo minaito ya Yesu mono wenenala yate you amene mona ya mino gedenaiye, loti wenena gilifi melamo wenenadoka ya itibito unawaiye, loti gilifi melae. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Gilifi melafa, Sailasi ya amaleka fa minenae, loto fa ne.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ido Polote Banabasite Antiyoku numudo minoti yalo amoki wenena liligaki Wekola kala api gilibiti lo oloto mele-mele o minae.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ena aiga Polokafo Banabasi eti loumami, Numudo-numudo uto Wekola kala lo oloto gimonimo ya mono wenenate koli kikito umamo monanina geyenaliye, loto itibito unune, loto loumaito,
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Banabasikafo Yoni kuliya ma Maki yaki ilimito lakoina unuwe, loto kolaifa,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 ido Polokafo amomu kolami ya Pamufiliaka fulo ledeito wito lamoki lakoina lonodo áumonimoma nenako, iliminalimo ya efe ádenagoliye, loto kolaiye.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Etito kolami yamu moila naba fiti, lelewai fokiti ailo-ailo waito, Banabasikafo Maki ilimito sipiku idaito Saipulusi ebau ya waiye.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Ido Polokafo Sailasi ya ilimaito lakoina waito, ya mono wenena yate Wekola nasafilila ya linate unawaido lakoina mino gedenaiye, loti logimato,
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Silia ebau ido Silisia ebau yau moniti monolo mau wi-wi amo wenena ya olu auma wi gedemo waiye.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.