Atos 13

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ido Antiyoku numudo yalo monolo mau wiyamo wenena minagu ya kala kuwa lalo lo oloto melamo we ido ka mono api gilibamo we minae. Aya wewa kulini etito ne: Banabasile, ido Simeyoni ya kuliya ma Nigele, ido Sailinikati ami we Lusiusi yale, ido Manaini ya amo kipa minami kamenalo kiyaba we wenaba Helotiki lakoina minoto naba idami we yale, ido Solo ya ne.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Etito Wekola ouni-luni-kani umuti konuma ánoti moi witi minamo kamenalo Ouna Felegagakafo, Banabasite ido Solote lonone olunawaiye, loto logimomo yama ya linate lelewa ya fokiti iya melalo, loto logimaiye.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Yamu konuma ánoti moi witi Goti loumuiti anikafo atenido meleti gilifi melae.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ouna Felegagakafo etito lelewa gilifi melaito, ya uti Selusia numudo akaimaleka fedeti sipiku diti uti Saipulusi mikau ya kuwo no muliti nedo ya uti,
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salamisi numudo fedeti, Yuda wenena mono numunigu Goti kala ya lo oloto melaito, ido Yoni yaki lakoina minoto ya ani olu faka limo ne.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Etiti nokafo olu ogona imo mikau ya moni fuli loti u Pafosi numudo fedeti yalo ya Yuda we ma kibe lusa ki-ki imo suki polofete ma kuliya Ba-Yesu, ido kuliya ma Elimasile, loto nemo wewa ya katula aiye.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Wewa ya aya ebau kiyaba we wenaba Segiusi Paulusiki lakoina minaito kiyaba we wenaba ka manenau nemo we yakafo Goti kala ya kolinae, loto Banabasite ido Solote ka fulo gedaiye.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Ka fulo gedaifa, Elimasi ya kuliya mona ya kibe lusa ki-ki imo we yakafo wewa lele ya kuwonibo buluto kiyaba we wenaba ya koli kikitimo monaleka yati olu eleyapa wi edenae, loto lono olaiye,
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Lono olaifa, ido Solo, kuliya ma Polo, ya siya-mulunau Ouna Felegaga mino ede faitimo yakafo Elimasi efe loto kogo eyeto eti loumami,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 Kamo ya Satani nomilipala minane. Ido mona-ana efe limo mona muki ya kuwolafo minane. Ido kote wiyanimo monaki, nosámami netaki yakafo ukagau faitimo ne. Wekola monala lalo ya olu kopa omo wanimo monaka ya fulitámenabe?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Kamo eti o-o minaninako, oiya Wekolakafo kofageto omuga likoto minoto ya kamena ma yaloti fo limo ya ágenagolane, loto loumaito, ayalo amodoka ya limuki ido sinidimoki ya aito omuna likaito anakafo kanu moni wilito analo oluti kanu ilibinawamo wenena moni wili-wili o minaiye.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Netawa oloto piyami ya kiyaba we wenaba yakafo eyeto ido Wekola kala api ilibamo ka ya kolito elegito koli kikitiye.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ena Poloki lakoina moinamo wenenala yaki Pafosi numudo fuliti sipiku kofa diti uti Pamufilia mikalo Pega numudo fedato, yaloti ya Yoni fulo gedeto itibito Yelusalemu wiye.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Wito, Pega numudokati uti Pisidia mikalo Antiyoku numudo fedae. U fedeti Sabati yalo Yuda wenena mono numunigu diti amedoti minato,
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 ido wemakafo lo melami ka ido polofete lufuwa wiyamo ka yauti ya kato fuli lito mono numuna kiyaba we yate ka fulo gedeti eti logimamo, Mono wenenate-motao, olu auma wi ledenami ka ya logiminune, loti kolitima kawa ya lolomalo, loti logimae.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Eti logimato, Polokafo nedito anakafo mebe-maba oto eti logimami, Linate Isilaeli wenenaki ido ailo feka wenena Goti koliya kolamo yaki ka lenagolomo ya kolalo.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Lamo Isilaeli wenena Gotite yakafo lamo aute-mota kolofate ya iyaina o gedeto, ido Isipika wau uti minamo kamenalo ya kipa ufa fito ya olu mau naba-naba wi gedeto, aumala aumafofo limo yakafo ebawa yaloti gilimito wimo ne.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Etito gilimito fafato mikalo wito melege foti (40) yalo ya minomo wamo wenenawa mona nosámami melafa, kiyaba lalo o gedemo wimo ne.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Etito ya ido Kenani mikalo wenena afo monalomonalo seweni (7) ya minamo ya ginito mikani ya oluto wenenala gimami ne.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Gimaito, ya minomo wamo melege fo hadeti fifiti (450) yaidana olu fuloti minamo ne.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ido aya kamenalo ya Isilaeli wenena yate Goti eti loti loga o edamo, Kiyabate we wekudi kiyaba o ledenami we ma lumunabe? loti loga o edato, Benisamini ufa fiyaigu yauti ya Kisi nalafo Solo ya olu oloto pi gimaito wewa kiyaba o gedemo melege foti (40) ya wiye.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Etito kiyaba o gedaito, aiga Gotikafo Solo olu fulo edeito ya Defiti kiyabani we wekudi mino gedenaiye, loto olu oloto pi gimaiye. Gimami we yamu eti limo,
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Eti loto ido lo mele ledami kala ya kulawa linaiye, loto wewa ufa fiyaigu yauti lamo Isilaeli wenena olu omude kami we Yesu ya lomami ne.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Ido komu Yesu ámami kamenalo Yonikafo Isilaeli wenena muki seni-muluni eleyapa witi mono noku wi fuli lenawae, loto lo oloto melemo wimo ne.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Ido mono lonola ya fuli lenagolito ya amokafo eti loto loga o gedami, Linate kolamo ya namo kema ne, loti kolae? Namo wewa ya minámowe. E’e, aiga enami we ya namo efe yamo kiyanalo wiyami netala olu fulo edenamo ya efe ádenagoliye, loto logimaiye.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Mono wenenane-motao, linate Abalahamu nakulafo-mota minamo yaki linate ailo feka wenena Goti koliya kolamo yaki lamodo kawa olu omude kenami ka ya fulo ledami ne.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Yelusalemuka minamo wenenaki, ido kiyabani weki ya Yesu efe loti eyámamo ne. E’e, ido aya wenenawa ya Yuda mono numunigu SabatikuSabatiku ya polofete lufuwa wiyagu yauti katoti koliti o-o minamo wenena ya Yesu ligiya loumado ayalo ya polofete ka lamo ya olu wiyami ne.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Wenenawa Yesu ofo fulunawamo ka ya moni wilamo olu oloto piyámafa, ofo folo, loti Pailati ilulu kuti loumamo ne.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ido amomu polofete yate ka mono lufuwau wiyamo neta muki yama o ede fuli loitato, ege melamo we yate kono ukana ya yá yofoloti oluti uti kifana lulau mele edamo ne.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Mele edafa, Gotikafo folaiguti olu nedi edaiye.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Olu nedi edaito, ido komu Yesu ofo folámamo kamenalo Galili mikalo fulito Yelusalemu wimo kamenalo amoki lakoina wamo wenena ya Yesu fulutoto kofa nedami we ya kamena so loto oloto pi gimaito eyae. Oiya aya wenenawa yate lamo Isilaeli wenenate Yesu kala kuwa lo oloto mele-mele logimae.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Yesu kala kuwa lalo ya logimoge. Gotikafo Yuda wenenate autefo kolofate-mota ya giminae, loto adeina auma wito lo mele gimami yama
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Yesu folaiguti olu nedi edaido yalo nanibo-mota minonimo yaki ailo feka wenenaki auma wito lo mele gimami kala oiya moda olu kulawa o ledetaiye. Yamu Gotikafo eti loto limo,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Ido Gotikafo Yesu folaiguti olu nedi edainako, ukana aumala fitala kiyámenami ne, loto kawa ya onale, loto lilibami ka ma Goti ya eti loto limo,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Yamu eba maleka eti limo,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Ido Defiti kofawa minami kamenalo ya Goti kalalo meyalo meleto wenenala minagu ya lono olumo uto folageto aulafo-mota mele gedagu ya mele edato kono ukana fitala kiyami ne.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Nefa, ido wewa ama ya Gotikafo olu nedi edami we ya kono ukana fitala kiyámami ne.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Yamu wenenane-motao, Yesu neta imo yakafo lifimate ya kilili o ledami ka ya lo oloto mele gimonimo ya kolinagilae, loto kolone.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Ido Mosese lo melami ka yakafo nosámami mona-ana muki kilili o ledeto monanina efe limo wenena minae, loto lo ledami ogoufámami yama wewa yakafo koli kikitamo wenena muki ya lifimani kilili o gede fuli loto monatina efe limo wenena minae, loto lo gedami ne.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ido polofete lo melamo ka ya linatedoka gimitenaiye, loto koti moinalo. Kawa ya eti lamo,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Linate Goti kamana kiyamo wenena ya kolalo. Namokafo linate minamo kamenalo neta enamo yama makafo netawa logimami neko, koli kikito umámagi ne. Netawa enamo ya linate eyeti kati ligi-ligi kiti u kopa walo.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Ena Polote Banabasite Yuda wenena mono numunani fuliti unagilaido wenena yate eti logimamo, Kofa Sabatiku ya itibiti oti ka maki enu witi lolumunawaiye, loti logimae.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Logimiti wenena mau naba mono numuniguti lumuti Yuda wenena so loti ido ailo feka wenena Yuda mono auma witi kolamo yaki Polote Banabasite gege wato, lelewa yate kani oluti Goti nasafilila mona ya fulitámoti olu kikito minalo, loti logimi minaiye.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Ena Sabati ma o fedaito, wenena so loti numuna meya nabau minamo ya Wekola kala ya kolinuwe, loti oti mau naba wiyae.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Mau naba wiyamo ya Yuda wenena yate geyeti komumu witi, Polo ka limo ya wi fuko edeti kamana kiyae.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Eti ato, Polote ido Banabasite kolini kolámoti eti logimami, Yuda wenena Goti kala komu logiminune, loto moda logimitoto nefa, kawa koli kikito umámoti meti umamo linanimo ya omude kofawa minowa-minowa oto minomo dinumo ya ogoufámone, loti lanako, lamo ya fulo gedeto ailo feka wenena minado yalo unagoloiye.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Yamu Wekolakafo eti limo
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Ido ailo feka wenena kawa ya koliti senimulunigu lalo koliti Wekola kala ya lalo ne, loti lamo wenenawa ya omuni kofawa minowaminowa oto minomo dinagilae, loto iyaina o gedeitami wenena ya koli kikitae.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ido mikau-mikau ya Wekola kala upatoto wifa,
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 ido Yuda wenena yate Goti koliya kolamo wenaipa kulini nemoki ido numudo wenabanina yaki ile fali senigu wiyato, Polote Banabasite kamani kiti olu keina naba o gedeti ebanidoti giyadato wami ne.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Giyadanako, ya wewa lele kiyanido momupa itili fuliti Aikoniyamu numudoka waiye.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Uti Yesu ege melamo wenena ya alikani naba-naba ato, ido Ouna Felegagakafo seni-mulunigu faito mino gedaiye.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.