Apocalipse 21

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena namo kosina kofawa ma ido mika kofawa ma eyomo ne. Yamu kosina lilama ido mika lilama fuli lito, kuwo no oiya ya minámaiye.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Ido eyomo ya felegaga kuliyai numuna meya naba ya numuna meya naba kofawa nemo Yelusalemu ya wena ma wanafote anido olu giminawamo ya ukanalo ekeina egelami yaidana oto kosinalo Gotidokati lomo wito eyomo ne.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Ido ekeina folomolo yati nola naba kolomo ya eti limo, Moda oiya ama Goti numuna ku onami ya wenena minagu neto, ido amo ya minagu minenaiye. Ido wenenala minato, Goti aimola amodoka minoto Gotinina mino gedenami ne.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Omuni nowala muki kilili o gedenami ne. Mika kosina lilama ya fuli limoma nenako, wenena folamoti, kufu nema amoti, kono miluma kolamoti, ukani ogofu kofa kolamoti ya minámenaiye, loto liye.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Ido ekeina folomolo amedoto minami yakafo limo, Neta-mata muki ya kofawako olu oloto pi minowe, loto lonumuto kofa enu wito limo, Kawa ona kula gedimo ya lufuwa wiyo, loto lonomaiye.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ena lonomami, Neta-mata muki ya moda fuli liye. Kana ona afimaleka nanimone ya minoto, ido aiga muki neta fuli lenami ya minoto, ya aipomo we minoto, onowa melomo we minowe. We makafo nomu kolinami no ya no fiyawa yaidana oto faifa umunae.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Ido makafo Satani fina fi ofoti olu afima o edenami we ya netawa lalo nemo namodoti olaito, Gotila minoneto, ido amo ya nanefo minenami ne.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Etito minenaifa, ido koli gegigi wiyamo, ido koli kikito ádamo, ido mona ailo-ailo nosámami ona melamo, ido wenena gini folamo, ido kopa-kopa olu onamo, ido kibe lusa kiyamo, ido suki goti olufe loti ouni-luni-kani gimiti kulini olu faka lamo, ido suki ka lamo muki ebanina ya yo nofuna salifakafo yo eifámenaigu ya nenako, yau unawamo ne. Aya ebawau yau ona fulunawamo ne, loto lonomaiye.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Ena enisole seweni (7) lapema seweni (7) ya negu-negu ya neta nosámami Goti mikalo wenena giminami neta ya seweni (7) faitimo ya olu minaguti makafo namodo oto eti lonomami, Kamo ageto Sipisipi Momola olonafo minenami nomili ya kilibinae, loto lonomaiye.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Lonomaito, Ouna Felegaga mino nedaito, enisole nilimito u mowa naba fana nedo fedeto, felegaga kuliyai numuna meya naba Yelusalemu ya kosinalo Gotidokati lomo wimo ya nilibaiye.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Neta nilibami ya Goti lamenala naba nemo yakafo lamena kuku limo minomo wiye. Kifana fowena meina naba fi onami kuliya yasipa falake imo yaidana oto lamena kuku limo ne.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Ido kifana kila naba fana fana ya numuna meya nabama olu ogona ito kanu wela tuwelu (12) neto, ido yalo enisole tuwelu (12) ya minomo wae. Ido kanu wela nedo-nedo Isilaeli wenena afo monalo-monalo kulini tuwelu (12) ya lufuwa witi melamo ne.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Kila fo idaidoka negu kanu wela tili (3) neto, ido kila filigaleka negu kanu wela tili (3) neto, ido kila fo lomaidoka negu kanu wela tili (3) neto, ido kila filigaleka negu kanu wela tili (3) nemo ne.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Aya numuna meya naba kilalawa naba monalo ya kifana tuwelu (12) ya meleti, mulalo kila kuwamo nedo yalo Sipisipi Momola aposolola tuwelu (12) kulini lufuwa witi melamo ne.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Enisolema ka lonomami ya numuna meya nabati, ido kanu welalati, ido kifana kilalati, ya fanala koto katenae, loto kolobo golikafo olufe lamo ya anau olu minaiye.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Numuna meya nabama kilalawa ya yofoto nemoki sino loto nemoki ya kolobola yakafo meleto koto katami ya numuna meya naba fanala ya tu tauseni fo hadeti (2,400) kilomita ne. Ido yofototo ido sino loto yaki ayaidana ne.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Ido enisolemakafo wenena neta mele koti olu minamo yaidana oto kila mele kami sikisiti (60) mita ne.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ido kilawa ya kifana yasipakafo olufe loti, ido numuna meya nabama ya goli ona botolo yaidana oto falake limo yakafo olufe lamo ne.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Kila monalo kifana naba nemo ya kifana ailo-ailo meina naba dito nemo falake-falake loto nemo yakafo ekeina olu edae. Ido kila mona naba wani (1) kifana yasipa ya ne. Ido kila mona naba tu (2) kifana diyau limo kuliya safaiya ya ne. Ido kila mona naba tili (3) kifana yailako limo kuliya ageti ya ne. Ido kila mona naba fo (4) kifana yailako ona limo kuliya emelali ya ne.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Kila mona naba faifu (5) kifana lafa limo kuliya sadonikisi ya ne. Ido kila mona naba sikisi (6) kifana lafa limo kuliya koniliyani ya ne. Ido kila mona naba seweni (7) kifana komulege limo kuliya kilisolaiti ya ne. Ido kila mona naba eiti (8) kifana lumu limo kuliya belili ya ne. Ido kila mona naba naini (9) kifana komulege limo kuliya topasi ya ne. Ido kila mona naba teni (10) kifana kiyoba limo kuliya kilisopelesi ya ne. Ido kila mona naba leweni (11) kifana lumu limo kuliya yasiniti ya ne. Ido kila mona naba tuwelu (12) ya kifana kamulu limo kuliya ametisiti ya ne.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Ido kanu wela tuwelu (12) ekeina neta meinala naba idami lulu okani yaidana kelami yakafo olufe lae. Kanu muki ya ekeina netawakafo olufe lae. Ido numuna meya nabau kanu moninawamo eba ya kifana goli ona botolo yaidana oto falake limo yakafo olufe lae.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ena Wekola Goti aumafofo abogati Sipisipi Momolati felegaga kuliyai numunala minainako, numuna meya nabau ya felegaga kuliyai numuna ya eyámomo ne.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Ido aya numuna meya nabau ya Goti lamenala naba yakafo lamena umaito, ido Sipisipi Momola ya ebawa feiya lamula nenako, yamu fofe, ido ikanafe egaidana oto lenami ne?
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Ido mikau-mikau minamo ya aya lamenalawa yakafo lamena aido ya moinato, ido mikalo kiyaba we wekudi muki ya netani-matani lalo-talo oluti aya numudo enawamo ne.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Ido yalo kofa sini ádenagolinako, ya kamena-kamena kanu kuwámenawamo ne.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Ido yalo mikaumikau minamo wenena yate kifana koukameni lalo-talo kulini naba yaki oluti enamo ne.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Ido neta nosámami fuma wiyami ido mona nosámami-asámami yalo idámaito, ido wenena mona nosámami mona-mona melamo ido ka suki-faki loti moinamo wenena ya numunau idámato, wenena ya kulini Sipisipi kofawa minomo idamo bukula yau nemo yako dinawamo ne.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.