2 Pedro 3

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 — ausente —
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Ena komu ka ama ya eti loti kolife loti koli gedalo: Kamena fuli lenae, loto alili melenami, ya mono ka koli fa neta itamo wenena o fedeti, inanimo ukani-luni-kani lalo kolami monalo meyalo meleti, kuwa kawa kiya o edeti
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 eti loti lenawamo, Mika kosina apito oloto piyami kamenalo yalomati neta-mata muki ya faifa ayaidana otoko mino oluto idaito, ya autefokolofate-mota moda ayaidana oti fulumo wato wato, ena oiya amaki muki neta ya ayaidana oto faifa ne. Yamu itibito enagolowe, loto lo mele lomami ka ya kulawa ega ya ne? loti kawa kuwa kiya o edeti lo-lo enawamo ne.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Yaidana amo wenena ya mika kosina monawa yamu kolámenune, loti kolamo wenena minae. Aya monawa etito ne: Adeina akaima kosina oloto piyami ya Gotikafo ka lito ya oloto piyami ne. Ido mika ya nokuti oloto piyami ido nokafo olu oloto piyami yaki moda Gotikafo ka lito ya oloto piyami ne.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Ido yaloti mino oluto uto kofa lito, no ya kosinauti mikauti oloto pito ami yakafo mikawa olu afimau ito, wenena neta-mata ayalo nemoma muki olu kopa o gedeitami ne.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Etito nefa, ido aya ka limo yakafo moda mika kosina oiya ama nemo ya yo famula iya ku edeto kiyaba o edemo uto uto, ya ka muki olufe lenami kamena nabalo ya Goti meni umamo wenena u kopa unawae, loto kiyabani o minaiye.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Etito nefa, ido sene-mulune gimomo wenenane-motao, linate ya neta ma lawoko yamu eti loti kolinawamo ya kati melámaneyo: Wekola ya fo kamena lawoko yamu kolami ya melege wani tauseni (1,000) yaidana oto ne. Ido melege wani tauseni (1,000) yamu kolami ya fo kamena lawoko yaidana oto ne.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Wekola ka lo mele lomami ya kula olu oloto pinae, loto kenoba ámaiye. Mate ya kenoba iye, loti kolafa, ido etito minámaiye. Amokafo wenena liligaleka u kopa utenawae, loto kolito, ido wenena muki seni-muluni olu eleyapa winawae, loto kolami, ya moda linatemu kolito kiyaba o minami ne.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Ido Wekola kamenala naba ya moda ugele we kaita amo yamaidana oto kaita enami ne. Aya kamenalo ya kosina muki nola naba fu loito u fuli lenami ne. Ido neta-mata muki neta mona lufawa yaki yokafo lo fuli lenami ne. Ido mikaki, ido neta-mata muki ayalo olufe lamo neta-mata lono-ano muki yaki moda ki fuli lenami ne.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Etito netawa-matawa muki ya u fuli lenamima nenako, loti linate ya moda egaidana wenena minenumo ne, loti kolae? Monatina moda felegaga yako meleti, ya Goti monala olu kiki loti olu minalo.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Eti o minoti, ya Goti kamenala naba ya moda alakoko enamile, loti auma witi lonola oluti kiyabala oti minalo. Aya kamenalalo ya kosina muki moda yokafo kiyageto, u fuli lenami ne. Ido neta-mata muki ya moda yowa kala-kala yakafo lageto, u nokako bulunami ne.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Etito enami nefa, ido kosina kofawa ido mika kofawa ayau ya mona efe limo yako minenami eba ya oloto pinamile, loto iya ku ledami, yamu kiyabala o-o minone.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Ena sene-mulune gimomo wenenane-motao, linate etiti netawa-matawa yamu kiyaba o minama nenako, yamu amo onobalalo oudiluti-kati fuma ma minámaito, nasamula wi ledámageto, you ameneku mino kolinune, loti auma witi lonowa olalo.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Ido Wekolate ya kiyaba o minoto, olu you lo ledami mona ya olu omude kami neta iye, loti kolalo. Aya ka ya mono koinatefo lute umonimo we Polo yaki ka manenau mele edaigu yauti moda lufuwa wi fulo gedami ne.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Ido lufuwalau muki yau moda ayaidana oto netawa yamu lo-lo imo ne. Aya lufuwalau yau ka maleka lapau nemo ya monawa kolife lenuwe, loto koiya naba fito kato minone. Aya kawa ya wenena ma, ka mono koliti kolámoti o minamo wenena, ido monolo auma wiyámamo wenena yate koli kopaiti, ido mono lufuwa ma muki yaki moda ayaidana oti koli kopaitamo monanina yakafo inanimoni u kopa unawamo kanunina ya moda wi gedami ne.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Yamu ya linate sene-mulune gimomo wenenane-motao, netawa muki ya moda kolitamoma nenako, yamu monolo auma witi minadoti ya ka koliti kolámoti oti moinamo wenenawa fuisamo monanina yakafo ika o gedaito, ya lumu fou lotenuwe, loti koti kiyaba oti moinalo.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Eti oti moniti, ya Wekolate, olu omude kami we Yesu Kilisto nasafilila ido monala ya kolife loti kolimo idalo.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.