2 Coríntios 5
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI
1 Etito lamo mikaleka ukade ya seli numuna yaidana oto fulu fitala kiyagetoma, ya Gotikafo kosinauka minowa-minowa oto minenami numuna, wenena anikafo olufe ádamo numuna olu oloto pi ledami ne, loto kolife lo minone.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Aya yamu ya oiya ama minonimo ya kosinauti numude ya kolouto winune, loto auma wito kolito ya au-au loto minone.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Etito kolouto wiyogeto oude ya apako minámenaiye.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Moda kolafe? Lamo oiya ama seli numugu fa minoto ya keina kolito au-au lo minone. Eti onimo ya aya ukade olu fulitenuwe, loto kolámone. E’e, moda kofawa minowa-minowa oto minenumo mona yakafo fulu fitala kinami netawa ya mikilitageto kosinau ukade winune, loto kolone.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Ena Goti aimola yakafo aya netawa ya olunawae, loto olu oloto pi ledami ne. Ido moda ona giminae, loto lilibito Ouna ya olu komu meleto lomami ne.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Yamu ya kamena-kamena lalo kolito auma wito mino-mino one. Eti onimo ya moda ukade ama mikaleka numude yaidana oto neto yau minonimo kamenalo ya numude ona Wekoladoka nemo yau minámone, loto kolife lone.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Etito ya koli kikito umonimo monalo yaloko moda monimoni o minone. Omudekafo eyonimo monalo ya moinámone.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Aya yamu ya moda lalo kolito auma wito minone. Ido oiya eti-mati ya ukade mikaleka numudeu yati uto numude ona yau dito Wekolaki lakoina minonimo neko moda lalo agi ne, loto kolone.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Etito ya ukade amaleka fa minenubemo, ido fulitito unube? Moda aimola ona lalo kolinami mona yako melenuwe, loto auma wito kolito ayalo yako moni-moni o minone.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Moda kolafe? Lalimo muki ya Kilisto olu kalo mele ledenami folomolalo ya olu nedi ledenami ne. Ayalo ya mikaleka ukadeu minonimo kamenalo ya mona lalo melobe? Ido fa mona, nosámami mona melobe? Mona yaidana-amaidana melonido, ayalo ya lifima efe lotoko itibito olunagilae, loto olu nedi ledenami ne.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Etito ya Wekola koliya kolonimo mona ya kolife lo minoninako, yamu wenena kani oluto ka logimi-gimi one. Eti o minonimo ya moda Goti onobalalo oloto minone. Ido linate omunido yaki monate moda oloto ne, loti lutigu koli minae, loto kolowe.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Eti lonimo ya kofa lalimo kulite olu faka loto logiminuwe, loto ádone. E’e, wenena mate atuwako eyamo neta yamuko koliti inanimoni kulini olu faka lo minafa, ido kula lulau nemo yamu kolámamo wenena ya linate yate ka itibiti lebote logiminawamo ka ma logiminuwe, loto eti loto lo minone.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Moda kolafe? Lamo ya kudu-kudu kilonimo neko, ya moda Goti yamuko kolito ya fa kilogi ne. Ido kate-manede efe loto nemo, ya moda linate yamu kolito ya eti o minone.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Aya yamu kolalo. Kilisto siya-muluna lomami mona yakafo ika o ledeto luteu yau lonowa auma wito olaito ya eti loto kolone: We lawoko yakafo wenena muki yamu kolito folainako, yamu wenenawa muki ya moda folamoidana iye, loto kolone.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Etito wenena muki yamu kolito folami, ya kofawa minamo wenena ya kofa inanimonimu koliti moinámenawae, loto folaiye. Moda wewa lalimotemu kolito fulutoto kofa itibito neidami wewa yamu koliti moninawamo ne, loto wenena muki yamu kolito folaiye.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Etito lalimo ya oiya amalekati ya wenena ma geyenumo ya mikaleka mona meleto geyámenumo ne. E’e, komu ya Kilisto yaki eyonimo ya mikaleka mona meleto eyoba, ido oiya amalekati ya etito eyámone.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Yamu kati kife loti kolalo. Kilisto lulau mino edamo wenena ya kofawa ailo olu oloto pi gedaiye. Komu neta lila ya moda fuli lito, ido neta-mata muki ya kofawa ne.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Ido aya neta-mata muki-muki ya moda Gotidokati ne. Amoki lamoki kuwolafo-kuwolafo minonimo mona yama Kilistokafo kilili o ledeto, itibito olu aimoladoka o ledami ne. Eti o ledeto ya aya ka, itibito olu aimoladoka o ledami kawa ya wenena muki logimalo, loto lonowa ya lamo adeu melami ne.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Aya kawa ya etito ne: Goti ya Kilisto lulau mino edami ya mikaleka wenena kuwolafo minamo monanina kilili o gedeto itibito olu aimoladoka o gedami ne. Eti o gedeto ya nosámami monanina lifimawa gimámoto, ido aya kawa, itibito olu aimoladoka o gedami kawa ya logimalo, loto lonowa ya lamo adeu melami ne.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Aya yamu ya Kilisto welaloti ya kala kuwa oluto moinonimo wenena ya minone. Eti o minonimo, ya Gotikafo kati oluto auma wito ika o gedenae, loto lamo weteu yau minoto logimami yamaidana oto Kilisto welaloti kati oluto ya Gotidoka itibalo, loto auma wito logimone.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Amo ya nosámami mona ma melámaifa, ido Gotikafo lamomu kolito ya amo lulau mino edonimo yamu Goti monala efe limo ya olu lamodoka mofu ledenae, loto nosámami monate lifimawa muki olu amodoka mofu edaiye.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.