2 Coríntios 3
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI
1 Ena lamo kulite kofa apito olu faka lenune, loto lobe? Ido lamo ya wenena maleka yamaidana oto mono lonote ido monate yamu ya mate ka lufuwa witi lomamo ya oluto oto linate giminube? Ido linate yate lufuwa yaidana witi lamo adelo olu faka lenawamo nefe?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 E’e, lamo mono lonote monawa olu oloto piyami lufuwate oude-lute-kateu nemo lufuwa ya linate ya minae. Eti o minamo yamu wenena muki yate linate monatina ya lufuwa yamaidana ito koti kofe loti kolamo ne.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Eti amo ya lamo lonote yamu lufuwa neta ma Kilistodokati ami yaidana oto linate ya eikawa witi minae. Aya lufuwawa ya yá nowalakafo wiyámaiye. E’e, kofawa minowa-minowa oto nemo we Goti Ounakafo wiyaiye. Ido kifana ketalo ya lufuwa wiyámaiye. E’e, wenena ouni-lunigu yau ya wiyaiye.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Eti lonimo ya moda Kilistodokati Goti onobalalo koli kikito umuto ya lone.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Eti loto loba, ido lonowa ya lalimokafo ogofuto olone, loto kolinumo ya ma minámaiye. E’e, lono ma ogofuto olunumo ya moda Gotikafo olu auma wi ledenami yako ogofuto olunumo ne.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ido amokafo moda amoki kutifi ledami mona kofawa lonola ya ogofuti olunawamo ne, loto olu auma wi ledami ya lo melami ka lufuwa wiyagu yauti ma minámaiye. E’e, moda Ounadokati ya ne. Moda kolafe? Lo melami ka lufuwa wiyamo yakafo wenena gini fulu-fulu ifa, ido Ounakafo ya olu omude ko minaiye.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ena lo melami ka, kifana ketalo lufuwa wiyami ka, wenena gini fulu-fulu imo ka lonola ya moda lamenaki aito, ya Mosese kola-wela lamena naba ito, Isilaeli wenena yate kolau ya ogofuti kogo eyámamo ne. Ido aya lamenawa ya kamena lina efemako minoto eifaiye.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Ido Ouna lonola lamenala yamo olu fulo edeto lamena naba-naba ona imo ne, loti kolámafe?
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Aya yamu kolalo. Lifima olu lomami ka lonola ya lamenaki amima nenako, yamu monatina efe limo ne, loto lo ledami ka lonola yakafo olu fulo edeto lamenala naba-naba ona kula ne.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Etito aya lamenawa naba-naba yakafo komu neta lamenala ya olu afima o edeto lamena ona feke loto linako, yamu komu neta lamenala ya ma eyámenagolone.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Moda kolafe? Kamena lina efemako minoto eifami monawa ya lamenaki aima nefa, ido minowa-minowa oto minenami monawa yakafo olu afima o edeto lamenala naba-naba ona kula ne.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Aya yamu kolito kiyaba oto minoninako, yamu aumafofo loto kawa lo oloto mele-mele one.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Mosese mona melami yaidana oto melámone. Amodoka ya lamena kamena lina efemako minoto efinami mona ya Isilaeli wenena kogo eyetenawae, loto lafo-lafokafo kola-wela olu falukami ne.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Eti imo nefa, ido aya wenenawa luni-kani omuna likainako, yamu adeinati Gotiki kutifi gedami ka lilau yauti kato-kato amo, ya falukuto nemo monawa, kolife ádamo mona ya mino gedemo uto uto, oiya ama yaki moda ayaidanako oto mino gedami ne. Moda kolafe? Kilisto lulau mino edenawamo yako olu oloto pi giminami ne.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Etito nefa, ido adeinati Mosese kala lufuwa kato-kato amo kamenalo ya ouni-luni-kani olu faluku gedami minomo wamo, ya onema yaki moda ayaidana oti minae.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Eti o minafa, ido maleka ya ouni olu eleyapa witi Wekoladoka amo, olu falukami monawa ya olu fulo gedeto, olu oloto pi gimi-gimi iye.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Ena Wekolawa ya Ouna ya ne. Ido Wekola Ouna minaido, yalo ya efilito, olotoko minenumo mona ya ne.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Etito lalimo muki ya kote-wete olu falukámageto minonimo, ya wenena noku kamamuni nemo yamaidana oto Wekola lamenala yakafo lamena o lede-lede imo, ya aya Ouna nemo we Wekoladokati ya aimola lebonala bulu lede-lede imo, aya lamenalawa yakafo mino ledami ya u naba-naba uto minomo unami ne.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.