2 Coríntios 2
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB
1 Etito ya kofa keina kolitenune, loto itibito linatedoka ámenagolowe, loto lune-kaneu auma wito kolowe.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Moda kolafe? Namo keina ka giminamo ya kemakafo sene-mulune olu lalo o nedenami ne? Linate keina olu gimonetoma ya egaidana oti itibiti sene-mulune olu lalo o nedenawae?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Etito ya linate alikani numunawamo wenena minafa, ido linatedoka oto keina kolitenae, loto komu lufuwa wi fulo gedomo ya namo neta mamu lalo kolinamo ya linateki lakoina lalo kolinawamo ne, loto linatemu auma wito kolomo nenako, yamu lufuwawa ya wi fulo gedomo ne.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Moda kolafe? Komu lufuwa wi fulo gedomo ya sene-mulune keina oto ogofu naba-naba kolito, kufu omo omune nowala naba-naba lomaito lufuwawa ya wiyomo ne. Etito wiyomo ya linate katoti keina kolinawae, loto wiyámowe. E’e, linate senemulune naba-naba gimomo mona ya kolife loti kolinawae, loto lufuwawa ya wi fulo gedomo ne.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Etito nefa, ido wewa mona olu kopaitami ya namoko keina nomámaiye. E’e, linate muki yaki keinawa maleka gimaima ne. Ido malekale, lomo ya ka auma wito lotenae, loto faifa keinawa maleka gimami ne, loto lowe.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Ido linate maleka muki ya lifima ka loumonimo ya moda ne, loti
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 oiya ya wewa siya-mulunau keina naba-naba fuluto u kopa otenaiye, loti lifima kawa kilili o edeti, ido olu auma wi edenawamo, ya moda lalo minenagoliye.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Yamu ya linate seti-muludi umamo mona ya ilibalo, loto kati oluto logimowe.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Etito komu lufuwa wi fulo gedomo yama linate kawa muki ya koliti meyalo melenawafemo, ido melámenawae, loto linatemu kolife loto kolinae, loto komu lufuwa ya wi fulo gedomo ne.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 — ausente —
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 — ausente —
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Ena Tolowasi numudo o fedeto ya Kilisto kala kuwa lalo lo oloto melenae, loto kolomo ya Wekolakafo kanu wi nedaifa,
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 ido mono koinanefo Taitusi ya monila wilofa, linatedokati itibito ámami yamu ouneu ya you amene minámaito, moda unagolowe, minalo, loto logimito fulo gedeito monimo uto Masedonia ebalo ya owe.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ido Kilisto lulau mino edonimo yamu Gotikafo aimola aumala mino ledaito, neta-mata muki olu afima edenumo kanulalo ya lilimito u-u ito, wenena eba negu-negu ya lamodokati kala kuwa koliti aimola ladanuwala kolinawamo mona olu oloto piyami we ya siyane naba-naba loumowe.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Aya yamu kolalo. Wenena maleka olu omuni kami wenena, ido maleka u kopa unawamo wenena, muki kiliyanigu yau kala kuwa lo oloto melonimo, ya Kilisto ladanuwala imo neta, Gotikafo lalo kolami neta ya minone.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Moda kolafe? Wenena maleka fulunawamo kanudo minamo yamu kawa kuwa ladanuwa kolamo ya fulunawamo monawa ya olu oloto pi gede minaiye. Ido maleka kofawa minowa-minowa enawamo kanudo minamo yamu kawa kuwa ladanuwa kolamo ya kofawa minenawamo monawa ya olu oloto pi gede minaiye. Yamu kemakafo lonowa ya ogofuto olunaiye?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Linate ya moda leyefe loti leye minae. Wenena muki Goti kalalo yati ya kifanakoukame olunune, loti lonowa olamo yaidana oto olámone. E’e, lamo ya Goti omunalo Kilisto lulau mino edeto oude-lute-kate mo loto minonigu yauti Gotidokati ka lo oloto ya melone.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.