1 Coríntios 4
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ACF
1 Etito ya linate lamomu kolinawamo, ya Kilisto kouba-nabala we, ido Goti kala falukami ka kiyabala we ya minae, loti lamomu kolalo.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ena kiyaba lono olamo wenena ya koti efe lotiko lonowa olunawamo yako wenabanina lalo geyenawamo ne.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Etito nanimo monane yamu ya linatefe, ido mikaleka wenena ma yate ka ma lenawamo, ya fa neta ne, loto kolowe. Ido nanimo yaki monane yamu ka ma ádenagolowe.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Namo lifimane minámaiye, loto kolofa, ido eti loto kolomo yamu ya lifimane minámaiye, loto ádenagolowe. E’e, monane opoilami we lawoko ya Wekola ya ne.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Yamu oiya amaleka ya linate wenena monanina ya iya mele gedámalo. Faifa kiyaba ato, Wekola itibito enami kamenalo ya neta siniku falukuto nemo ya olu lamedoka oto meleto, ido luteu kolonimo ka monawa yaki olu lakoina oloto piyageto, ya ayalo Goti aimolakafo monate opolito wenena muki inanimo gebonina lenagoliye.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Ena mono wenenane-motao, kawa eti lomo, ya linatemu kolito Apolosi ido namodoka ya metolito loneto, ya linate ya mikalo we ma oluti diti, ma oluti lumuti o ledeti, ya luti-kati oluti ditenawae, loto, ya linate ya lamodoka metoliti mono lufuwa ya olu fulámoti, kolife loti kolinawae, loto yamu lowe.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Kemakafo olu faka lo gedaito ya ukadi-luti oluti idamo ne? Ido neta-mata muki mino gedami neta yauti ya nena neta Gotikafo gimámaiye? E’e, muki ya moda gimitaima nenako, gimámamidana oti ya nediti ukadi-luti oluti idae?
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Linate ya oiya eti-mati moda ogofuti minafe? Ido neta-mata ko namo wenena moda minafe? Ido lamo fulo ledeiti, wenena ma kiyabani wenena nabanina builafe? Etiti builamo neko, ya lalimo ya linateki lakoina wenabanina minoto kiyaba o gedoniko ya lalo kologi ne.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Koli minafe? Gotikafo lamo aposolo we ya wenena muki gegeka afima fulo ledami, ya lofo fulunawamo wenena yaidana oto minoninako, mika kosina enisole ido wenena, muki yate eleigiti leye minae, loto kolowe.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Lamo Kilisto yamu kolito, ka manedeu minámamidana oto minonimo nefa, ido linate ya Kilistodoka ka maninigu nemo wenenaidana minone, loti kolae. Lamo amika mele minoba, ido linate ya auma wiyone, loti kolae. Linate kuliyai we ya diti minafa, ido lamo ya lumutoko minonimo ne.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Adeinati ya kadunamu fuluto, nomu kolito, ukadelo owo migoliko wiyonimo, ya liyadoti lofenagiliko lomato, numude minámaito minomo uto uto, oiya ama yaki moda ayaidana otoko minone.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Etito minoto, ya lalimo adekafo lono auma wito olu minone. Ka nosámami lolomamo ya itibito olu lalo o gede minone. Olu nosámami o ledamo, keinawa ya fa mofu minone.
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 Kamade kiyamo ya olu you lo gedenumo ka itibito logimi-gimi one. Lamo mikalo wenena muki omunido ya moita neta, fuma nosámami wiyami neta fulitenawamo yaidana oto minonimo, ya adeinati etito minomo dito dito, oiya ama yaki moda ayaidana otoko minone.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Ena kawa lufuwa wiyomo yakafo olu ukadido koli gedenae, loto wiyámowe. E’e, linate ya sene-mulune gimomo nomilipane yaidana oti minamo, ya kati oluto fuka ka ama lufuwa wiyowe.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Kilisto lulau mino edeti kiyaba o gedamo we mumudi teni tauseni (10,000) yaidana oti minomo wama nefa, ido mono metibo ya muki minámae. E’e, namo ya Yesu Kilisto lulau mino edeto kala kuwa lalo moda kana oto apito logimodo ya koliti, koli kikitamo yamu linate ya namokafo kedomo, mono nomilipane ya minae.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 Yamu kati oluto, ya namo monanelo meyalo melalo, loto auma wito logimowe.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Aya yamu ya mono nanefo sene-mulune umomo we Timoti, Wekola lulau mino edeto monalalo melefe lo moinami we ya ilifoneto, linatedoka wiye. Amokafo ya namo Kilisto Yesu lulau mino edeto mona melomo kanu ya mono wenena numudo-namado logimito, gilibito, o-omo yama logimageto ya kofa kolinawae.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 Ena linate liligate lamodoka ámenagoliye, loti namomu koliti, linanimo ukadi-luti oluti di minafa,
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 ido namo Wekola lalo kolinaido ya kamena fana áumageto linatedoka oto, ya ukaniluni oluti idamo wenenawa ka lenawamo yako kolámoto, aumanina yaki apolito kolinae.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Goti kiyabate we wekudi kilalau minonimo mona ya ka lenumo ma minámaiye. E’e, aumala olunumo ya ne.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Ena linate namomu nediye loti senimulunigu ya koli minae? Linatedoka enamo, ya kefaki enafemo, ido sene-mulune gimito, ounelune-kane you lenamiki enae? Kati kife loti kolalo.
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.