Marcos 8

Goti Ukuwala Hala (SNP-LAMBAU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hamena yalo wenina naba hofa nuba o minato, wetina-idafa minámito, Yesukafo ege moniyabo we sutina fito ato feto lobibo,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 Wenina mau naba minabo ya fo hamena loitigi-makogi (3) yalo ya nemogi melo minabo ya nanabo idafa mináminako, lune-haneu miluma holi biyowe.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ido maleka ya faigakati abo ya inagunu fuliyado ya numunatinaloka idipi molanobo ya hanudo lumu fou lanigilae, loto lobiye.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Lobito, ege moniyabo wewa liwila oti lomuwabo, Eba me ya hameto ya nenako, beleti naba ma igalekati lito biyogeto ogofuti nanabo ne? loti loga o edae.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Loga o edato, liwila oto lobibo, Beleti nenaki liti ae? lobito feto labo, Seweni (7) ya ne, lomuwae.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Lomuwato, emokafo wenina muki mikalo amedoti minalo, lobito ya beleti seweni (7) ya lito, dowae, lalowe, lomuto lekoto ege moniyabo we wenina muki ya bilo, loto bito feto feyae.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ido laefa hefola magi nebo yagunu dowae, lalowe, lomuto ege moniyabo we bito, ya laefa yagi bilo, lobiye.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Lobito, biyato, muki noti houmatina aito ya aliga ege moniyabo we ya luma nebo ya li nuba abo owo ma egepisa naba seweni (7) ya owo holiyabo ya faitiye.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ido wemoli fo tauseni (4,000) ya yalo minae.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ya Yesugi ege-ege moniyabo wegi sipiku yoti ya Dalimanuta ebalo uwae.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Ido Falisi we ya Yesudoka loti moliya fiti hepa molo munune, loti ya feto lomuwabo, Okulumalo mebe-maba ma lilibiyageto wanune, loti lae.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Feto lato, emokafo lula-halau hena aibo yauti aku loto feto lobibo, Hamena onesa meya minabo wenina ya nedafaito Goti aubala lilibibo mebe-maba ma oloto pi lomageto wa edanune, loti lae? Ha ona lobiyowe. Goti aubala idipibo mebe-maba ma ya li oloto pi betiyámanobo ne, loto lobito,
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 fulo betito sipiku liwila oto yoto momeno wela filigaleka wiye.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ege moniyabo we ya beleti hatina molaito itámato ya beleti makoko sipiku emotina minagu ne.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ido Yesukafo fuka ha lobibo, Wati monilo. Falisi we yisitinagi, ido Heloti yisilagi li hopa o ledotanaiye, loti wafefe loti monilo, loto lobiye.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Feto lobibo hawa yagunu eimotina loyolalo-melo oti feto labo, Beleti itámoninako, yagunu feto liye, loti lae.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Ha labo ya Yesu holitoto feto libo, Neidafaiti beleti itámabo yagunu loyolalo-melo o minae? Eletifo yagi ya wati holifefe loti holiyámafe? Ido lutina-hatina gedife?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Nomudina nebo ya wagámafe? Ido hatina nebo yamo holiyámafe? Homu idafa feyobo yama ya hatina molaife?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Beleti faifu (5) ya lito wenina faifu tauseni (5,000) ya biyoto luma nebo liti owo egepisa nenaki ya holiyabo ne? loto loga o betito, liwila oti lomuwabo, Lemo tuwelu (12) ya holiyonibo ne, lato,
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 feto lobibo, Ido beleti seweni (7) ya lito wenina muki fo tauseni (4,000) biyoto luma nebo liti owo egepisa nenaki ya holiyabo ne? loto loga o betito, liwila oti lomuwabo, Lemo seweni (7) ya holiyonibo ne, lato,
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 feto lobibo, Onesa yagi holifefe loti holiyámafe? loto lobiye.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ena u Betesaida numudo fedato wenina masi nomuna likaibo we ma ilimiti Yesu nedo loti ya agagunu ulalo liyo, loti wako lomuwato,
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 emokafo nomuna likaibo we analo lito numunatinaloti ilimito uto ya nomunalo etefu oto anagunu ulalo lito feto lomuibo, Idafa ma wabe? loto loga o edaito,
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 wa faka loto feto lomuibo, Nemo wenina wa betiyofa, ido yá hanu moniyabo yaidana hiliyae, loto lomuito,
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Yesu anagunu hofa nomunalo lito, nomuna falatito idafa-adafa muki wafefe loto waiye.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Fefe loto waito, eimola numunalaloka ilifi moloto lomuibo, Numuna meya yau yowámo, loto lo fuko edaiye.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Ena Yesugi ege moniyabo wegi eba naba huliya Sisalia Filipaika uti numuna meya selo nebo ya uwado hanudo ya feto libo, Wenina ya nemogunu ya hema ne, loti lo minae? loto loga o betito,
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 liwila oti lomuwabo, Wenina malekama yasi, Yoni noku i beti-beti aibo wema ya minane, loti lo minae. Ido malekama yasi, Elaiya ya minane, loti lo minae. Ido ma yasi, Yelemaiya minabemo, ido polofeti minagumati we ya minane, loti lo minae, loti lomuwae.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Feto lato, emokafo libo, Ido hemotina ya nemo ya hema ne, loti lo minae? loto loga o betito, Pitakafo liwila oto lomuibo, Hemo ya Goti ilifi molaibo we Kilisto ya minane, loto lomuiye.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ido hawa ya wenina lobiyámilo, loto ha auba ito lo fuko betiye.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ido emokafo api itibito feto libo, We Hula nemo ya hena naba-naba holinogolowe. Ido Yuda wenina hiyabatina we yagi sokila hi muwabo we hiyabatina we yagi ido lo molaibo ha api itibi-itibi abo we yalekasi metina numunigilae. Numuti hofo nedo fuliyato, ya fo hamena tili (3) uwageto, hofa sinoinogolowe, loto lobiye.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Hawa ya oloto lito, Pitakafo ilimito anawaleka uto apito hanu muifa,
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 ido Yesu ya elepa ito ege moniyabo we wa betito Pita hanu muto feto lomuibo, Sataniyo, negeka uwo. Hemo Goti hala kibo yaidana oto haka kiyámanibo aifa mikaleka wenina hatina kiyabo yaidana oto haka kiyane, loto lomuiye.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ena Yesu mau minabo wenina ido ege moniyabo we yagi, Nemo minodo ya alo, loto sutina fito feto lobibo, Ma nege molanune, loti lanabo ya heimotinagunuko holiyabo ha ya fulitoti hamena-hamena nege moloto fulinune, loti lanabo ya yá yofotina mofuti ya nege-nege molanae.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Yagunu makafo eimola ula etuwa yagunuko holi minoto fulinaibo we ya u hopa unogolaiye. Ido makafo nemogunu ido hawa ukuwa dowa yagunu holito monimo uto nomuna hofawa nebo monala ya fulitoto fulinaibo wewa ya nomuna hofawa minomo yonogolaiye.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Holafe? Makafo ya mikaleka idafa-adafa muki ya wa noto monimo wifa, ido eimola u hopa unaibo we ya igaidana oti wa naibo idafa-adafala li dowa lo edanaibo ne?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ido moda fulitanaibo ya nena idafakafo weuna meina fito liwila oto linaiye?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Ido hamena onesa me ya minabo wenina ya mona nosámibo moloti Gotidoka kelámabo hamena negu masi nemogunu ido ha lobo yagunu holiti utinalo holinabo wenina ya nemo We Hula ya enisole fele yagi maina o Menefo lamenala yau fedanobo hamenalo ya weninawa yagunu holito ayaidana oto unelo holinogolowe, loto lobiye.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.