Judas 1

Goti Ukuwala Hala (SNP-LAMBAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aiyo, hemotina Metefo Gotikafo wa molo betibo wenina emo lulau mino edabo ya lula-hala bito Yesu Kilistokafo hiyaba dowa o beti-beti aibo wenina ya nemo Yuti, Yesu Kilisto houba-nabala we, Yemusi unalafo ya lufuwa me ya i fulo betiyowe. Walo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Milumatina holibo mona ido you amena mona ido lula-hala bibo mona ya hemotinaloka ito yoto mino betinaiye.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Lune-hane biyobo weninane-motao hemotinagi lemogi li mako o ledoto li nomude waibo mona yagunu lufuwa i fulo betinowe, loto auba ito holofa, ido onesa me ya ya holi hikitonibo ha, fele weninala hamena mako adeu molaibo ha ya hemotinaloka u hopa utanaiye, loto hatina lito ya hemotina auba iti hawa ukuwa uwolafo hatina ya soto moloti lifefe lo betilo, loto lufuwa i fulo betinowe, loto aubafofo loto holito minowe.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Yagunu holilo. Wenina ma Goti metina muwabo wenina ya momona oti hiyanigu yoti minae. Aya wenina ya Wenabate Yesu Kilisto hiyaba we mako ya mesafa i muti, Goti aifa li dowa lo ledaibo monala li eito itoti, aifa li dowa lo ledaibo moda lumutaima nenako, yagunu hopa mona aifa molokelo, loti feto feyabo wenina ya minae. Aya weninawa lifima ha moda liwilato binogolaiye, loto homu aidena mono lufuwa iyagu ya nebo ne.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Ido hemotina ya nemo ha lanogolobo ya muki moda holi hulo minafa, ido nemo ya hofa li hatinalo itoto hatina ki minanae, loto feto loto lobinogolowe. Holilo. Wenabakafo Isilaeli wenina nuba naba ya Isipi mikaloti wina oto idipito loto, ya aliga holi hikito umámabo wenina ya hofo betito li hopa o betibo ne.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Ido enisole yagi eimotina hiyaba onona bibo ya wati hiyaba ámoti, eimotina ebatina fulitabo yagunu ya hamena nabalo lifima ha liwila oto binobo ya hiyabawa o minanae, loto nala gedibo minowa-minowa anaibo nalagunu fi betito, ya midipu hamulu pigu yau fulo nalalo beti itaibo ne.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Ido numuna meya Sodomu ido Gomola, ido ma filiga-filiga minomo uwabo yagi moda aya weninawa yaidana oti hopa li unabo mona moloti, ya utina so lito hopa-hopa li unabo mona eito ona molomo u-u aboma nenako, yagunu lifima ha liwila oto bito, soku lo hulabo sowa ya moda minowa-minowa omo yoibo so yama lilibi ne.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ena ayaidana oto wenina me ya wamo wabo weninawa yasi utina li hopa o betiyabo yako minámiye. Wenaba aubala yagi ya mesafa i muti, ido lamenalo minabo we yagi hamadina hi-hi o minae.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Feto fe minafa, ido Goti enisole hiyabatina wenaba huliya Maikoli yakafo Mosese hono ula yagunu Satani yasi moliya fibo hamenalo, ya hamana hito lifima ha liwila oto lomunowe, loto holibo hena aito, ya Wenabakafo moda lifima ha liwila oto humunogolaiye, loto lomuibo yako ne.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Feto loto yako lomuifa, ido wenina me ya ha monawa holifefe ladámabo idafa ya hopa hamana hi-hi o minafa, ido mona muki wabo mona yama ya nama-hafa hatina-manadina minámibo idafa yaidana oti aifa lutinakafo holiti meyalo molo minabo monawa yakafo li hopa o beti ne.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Aiyo, weninawa igaidana feyanabo ne? Ya we ya Adamu hipala Keini hanulalo moni minae. Ido hefana-huwamena yagunu holiti, ya Beyo hipala Balamu holi hopaitaibo monawa ya hopa molomo uwae. Ido Lifai hipala Kola eleka fibo monala molabo yakafo moda muki ya u hopa ona uwabo ne.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Hemotina mono weninatinagi nuba oti lutina-hatina biyabo wetina-idafa hofo hi nanagu ya aya weninawa hiyatinau ya minoti, fuma i betibo idafa yaidana oti ya holi holámoti, hemotinagi maina no-no afa, ido eimotina utina yako hiyaba o-o minae. Feto feyabo weninawa ya limu loto mau ito ho inowe, loto feyaifa, asikafo li upatito ho iyámibo yaidana oti minae. Ido yá ma ilawa ibo hamenalo ya ilawa iyámoto, moda fulitaito ya mona lufawagi ta lo fulitabo yaidana oti, ya hamena loiti fulitabo wenina ya minae.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Ido ho no halafu naba-naba aito etefula limo mulalo hesa aibo yaidana oto feyabo utinalo holiyabo mona ya molo minae. Ido ofiya monibo yaidana oti minabo weninawa ya midipu naba-naba ge ona dibo ebau minowa-minowa oti minanabo eba yakafo moda hiyabatina aibo ne.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 — ausente —
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 — ausente —
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Weninawa ya lutina-hatinau holi nosámibo-asámibo oti, ido ha nosámibo momona ha lo yaleka meleka oti, ido eimotina utina-lutina-hatina dowa loto holibo mona meyalo molo-molo oti, ido eimotina hadinatina fiti wetinagunu hulitina li faka lo-lo oti, ido wenina masi adelo li faka lanae, loti ha magu-sagu molo bi-bi abo, yaidana monalo ya moni minae.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Ido hemotina lune-hane biyobo weninane-motao, Wenabate Yesu Kilisto aposolola ha homu lotabo yama hofa hatina kiti holiti minalo.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Hamena alili anaido ya wenina masi ha holiti holámoti hiya o edanabo wenina oloto piti, ya eimotina utina-lutina-hatina dowa loto holibo mona, Goti metina muwabo monalo yako meyalo molomo unabo ne, loti lobitama ne.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Aya weninawa yasi mono wenina hona molo foki betiyabo, ya Goti Weuna ya mino betiyámibo ne. Mikaloka weudina yako mino betiye.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Feto fe minafa, ido lune-hane biyobo weninane-motao, hemotina holi hikitina fele ona nebo ya numuna lagi auba ibo yaidana oto ne. Aya yakafo ya heimotina weudina-lutina-hatina li auba i betiyageto, ya oti moloti anabo monatina hula yako mulalo mulalo oti molomo yoilo. Feto feti ya Goti lomuti, ya Weuna Fele lulau mino edoti lomutiko minalo.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Wenabate Yesu Kilisto milumate holibo mona yakafo nomude li hofawa minowa-minowa o ledanaibo ne, loti hiyabala oti minoti, ya Gotikafo lula-hala bibo monau ya heimotina utina-weudina-lutina-hatina wati hiyaba otiko mino edalo.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ena mono holi hikitanube, holi fulitanube? loti hatina loiti-loiti kiyabo wenina ya milumatina holiti adina li faka lalo.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Soku unagu yauti aloko ika feka o betiti li nomudina walo. Ido malekama eimotina utina-lutina-hatinau nebo monako molabo, ya utelo owo fuma ona holoibo yamaidana oto nebo yagunu aya monawa ya eleka naba-naba fi muti, holiya holiti weninawa milumatina holilo.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Ena hemotina uteba itanae, loto wato hiyaba o betibo we, eimola lamenalalo onobalalo ya moda lifimatina minámageto ake naba-naba iti minanae, loto feito ayalo molo betinaibo aubala mino edaibo we,
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Goti mako nebo we, li nomude waibo we, ya Wenabate Yesu Kilistodokati moda huliya naba-naba, ido hiyaba wenaba aubala, ido mika okuluma idafa-adafa muki hiyaba o betibo aubala, ido idafa-adafa anowe, loto feto feyanaibo aubala, ya homu aidena hamena minámigu mino edaibo yakafo moda ayaidana otoko mino edomo uto uto, onesa me yagi, ido aliga yagi, moda ayaidanako minowa-minowa otoko mino edomo yoto nebo ne. Onae.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.