Atos 24
Goti Ukuwala Hala (SNP-LAMBAU) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ido fo hamena (5) faifu uwageto sokila hi muwabo we hiyabatina we wenaba Ananaiyasigi, ido Yuda wenina hiyabatina we malekamagi, ido Lomu huifa ha meyalo molo-molo abo holibo we ma huliya Tetulusi yagi Sisalia numudo lumuti Polo sigiya lo edanabo ha ya eba hiyaba we wenaba lomuwae.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Lomuwato, Polo sula fito aito, Tetulusikafo Polo li halo molo edanabo ha mona ya Felikisi feto loto lomuibo, Hiyabate we wenaba Felikisiyo, hamena fana hiyaba o ledanibo you amena mona mino ledo-ledo aiye. Ido hiyaba dowa o ledanibo yakafo wenina me ya mikau minabo ya feto anae, loto ha hofawa lobiyageto meyalo moloti minomo yowabo monatina onesa dowa liye.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Feito lemodoka numudo-namado idafa-adafa mona-mona muki dowa fe-fe anibo yagunu holiyonibo ya hulika ya li faka loto dowae, lalowe, loto lohumu-humu one.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Ena ha fana lohomogeto ononaka li hopa itotanaiye, loto ha fouma lohumunogoloniyo. You loto holi ledo.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Ido we yo-hola ya hasuwala fi-fi aibo we ne. Yuda wenina mikau-mikau minabo ya filiga-filiga fina finae, loto sebatinau fali witunu i-i aibo we ne. Emo ya mono wenina Nasalete we ege molabo wenina ya hiyabatina we ne.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ido yako minámiye. Fele huliyagi numuna naba ya li ladi anowe, loto yoito, ya analo-hinalo liyonibo ne. [
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Liyonibo ya Mosese lo molaibo halo ya lifima munune, loto loba, himiwe hiyabatina we wenaba Lisiyasikafo loto adeu yauti auba ito lito, sigiya lo edanabo wenina ya uti hemo nomugalo sigiya lo edanae, loto auba ito lolumiye.]
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Ido onesa heimoka loga-miga o edageto ha lanaibo holito hawa yagunu sigiya lo edonibo ha ya ona lae, loto holifefe loto holinane, loto lomuiye.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Lomuito, Yuda wenina yagi maina sigiya lo edoti feto labo, Idafawa ya ona ne, loti auba iti lae.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ena gamani hiyaba we wenabakafo Polo wa edoto ha lananibo ya holinune, loto ana li faka lito, Polokafo feto lomuibo, Nemo holiyobo ya hemo eba meu minabo wenina ya hamena fana ha lifefe lo beti-beti o minanibo ya hane ligi-ligi kiyámoto li halo molo nedabo ha ya liwila oto lohumunogolowe.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Nemo ya homu fo hamena (12) tuwelu aguwámibo hamena yalo Yelusalemu numudo Wenaba weune-lune-hane munowe, loto yowobo ne. Feto feyobo yagunu heimoka loga o betiyanibo ya hawa ya onae, loto holifefe loto holinogolane.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Ido wenina sigiya lo nedabo wenina ya nemo fele huliyagi numuna nabau ya weninamagi auba ito ha moliya fiyogeto ya ma wa nedámae. Ido Yuda mono numugufe, ido numuna meya nabau ya eba malekamafe ya wenina sebatinau fali witunu iyobo yama wa nedámae.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Wa nedámafa, ido li halo molo nedabo ha ona monawa ya ogofuti li oloto pi hedámanogolane.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Li oloto pi hedámanigilafa, ido idafa makoma feto feyobo ya lohumunogolowe. Nemokafo awatefo-mota Gotitina weune-lune-hane mu-mu o minobo ya Yesu hanulalo moniyabo wenina minaguti ya minowe. Aya monowa ya eito mono ne, loti lo-lo afa, Mosese lo molaibo hagi ido polofeti lufuwa iyabo hagi ya muki ona ne, loto holi hikitobo ne.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ido nemo yagi aya weninawa me ya nuba minabo eimotina ya holi hikitabo yamaidana oto Gotikafo wenina mona fefe libo molabo weninagi, ido mona nosámibo molabo weninagi ya fuliguti ya li sinoi ledanaiye, loto holi hikito muto hiyabala omo yowowe.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Yagunu Gotikafofe, ido wenina yasife, ya mona nosámibo molaiye, loti lo nedotanae, loto hamena-hamena mona fefe libo ya auba ito molo-molo owe.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Ido nemo melege abi loto eba faiga minobo ya Yuda weninane idafa wa námabo wenina adina li faka lo betinae, loto binobo idafa ido Goti sokila hi munowe, loto idafa-adafawa lito Yelusalemuka ya liwila oto obo ne.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Idafawa lito loto ya fele huliyagi numuna naba hilalau yowoto li oloto pi nedabo hamenalo ya une-lune-hane noku itoto li fele hiluwa loto moda minowe. Feito minobo wenina nuba naba yama nemogi maina minámabo ne. E'e, ido nemo ya ha naba-naba ma loto wenina sebatinau fali witunu iyámobo ne.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Feto feyámofa, Yuda wenina malekama Esia ebaloti abo wenina yasi li halo molo nedanune, lotima melo loti nomugalo li halo molo nedanabo ya heimoka weninawa sugi lae, loto holinogolane.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ido li halo molo nedámageyama wenina meu minabo weninawa eimotina yate Yuda kanisolete maunigu li halo molo nedabo ha ya liwila oto lobinogolowe, loto sinoi minobo hamenalo ya nena mona nosámibo molofe? Ya moda li oloto piti ya lohumunae.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ido nomudinalo ya minoto ha mako ma feto loto lobiyobo, Nemo ya fuliyabo wenina fuliyaguti sinoinabo ne, loto yalo holi hikitowe, loto auba ito ha naba loto lobiyobo yamagunu li halo molo nedo minafe? loto lomuiye.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Ena Felikisi Yesu hanulalo moninabo mona homu moda holibo yakafo feto libo, Onesa hawa molanowe. Ido aliga himiwe hiyaba wenabatina Lisiyasi ageto ya li halo molo hedabo ya lifefe lo hedanowe, loto lomuto
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 ido himiwe hiyabatina we ma feto lomuibo, Polo hiyaba edoto nala i edámoto, weninala ya idafa-adafa magunu holinaibo ya munune, loti anabo ya, E'e, lobiyámilo, loto lomuiye.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Fo hamena malekama uwageto Felikisite olonafo Yuda wena Dulusilate ya aiye. Loto ya Polo ilimiti alo, loto ha fulaito, ilimiti ato, emo ya Gotikafo ilifi molaibo we Kilisto Yesu holi hikito munaibo mona ya lobito holi ne.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Feito lobibo ya Goti monala fefe libo mona, ido ute-lute-hate wati hiyaba dowako onibo mona, ido Wenaba lifimate li halo molo ledanaibo hamena hala lomuito, ya Felikisi holiya muito, ya feto lomuibo, Ya moda ne. Aifa uto minageto hamena ma ha fuloto anane, loto lomuiye.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Lomuto, Polokafo ya nalauti wina o nedo, loto hefana ma faluku oto numunaiye, loto hala kinako, yagunu ya hamena abi loto ha fulaito, ilimiti ato ya loyolalo-melo aiye.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Ena Felikisi yakafo Yuda wenina dowa loto holi numunae, loto Polo ya aifa nala numugu ya waito edaiye. Waito edaito aliga ya melege loiti utaito Posiusi Fesitusi yakafo Felikisi ebala ya liye.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.