Romanos 9
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NTLH
1 Ga dii mi en wíinoo na Kiristaaniiɗa, iñii mi woꞌɗa kayoh fiwóoríꞌ, mi woꞌꞌii saboh. Heliigoo taaboh na Helii yiselaꞌíꞌyiiɗa teewinndoo an mi woꞌ kayoh.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Keeñnjoo leehin tak ee mi korukin coonucaa leehoo.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Calalinndoo sah Kooh coñnjoo mi hëgískoh, mi ga kihaffoo, na Kiristaanii, en ɗanaa mbokciigoo mi bok naɓa heetɗa múcu.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ɓuwaama ɓërí en ɓu-Isarayeel ee Kooh tuminɓa ɓitowuci, ya teewinɓa ndamiigari, ya pokohin naɓa kifiiliimun, ya erinɓa Waasii Móyíis, ya teewinɓa dii ya jom kijaamukuɗa, ee ya díginɓa.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ɓa límukoh ga caasamuncaagaɓa meyoh ga níilaa Abarahamɗa; ee Kiristaanii, ga kiɓoꞌkaagari, límuk ga ɓuwaama, ya yii ya en Koohyii hanoh ɓéeɓ ɗookɗa. Ndam aawat gari bi taaꞌ. Aameen.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Mi waaꞌtii kiwoꞌ an iñaa Kooh dígee ɓu-Isarayeelɗa, ya tummbiiri. En kiꞌenaa, enndii an towutaa Isarayeel ɓéeɓta boku ga heetaa Kooh tanukɗa.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ee ɓan, enndii an ɓéeɓ ɓuwaa bok ga níilaa Abarahamɗa, ɓitowuci. En kiꞌenaa, Kooh woꞌee Abaraham an: «Tucaasamuntaa mi dígeeraaɗa meyohsan ga geñaa Ísaak.»
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Iñaama waaꞌ kiwoꞌ an, towutaa límukoh ga ɓoꞌ rek tahhii ta en towu Kooh. Towutaa en tuu Koohɗa, tërí en taa límukoh ga dígaa Kooh dígee Abarahamɗa.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Iñii yii nak yërí Kooh dígee Abaraham, an: «Wahtii wii gaac, mi hay garaa kihayis ee laakan ɓetifu Saaraa laakin kowu kiƴaal.»
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ee eemmbii ɗa; enissa fodaama na Rebekaa. Ya laakka na caasammbuu Ísaak síis, ɓaa bok paamun yíinoo.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Iñaama yërí bídu ga Këyítfaa, Kooh woꞌ an: «Mi tanukka Yakoop, mi sagiꞌta Esawuu.»
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Ɗu ƴah ya kiwoꞌ ga iñaama? Ɗu woꞌan an iñaa Kooh tumɗa júɓpiine? Mínoo ɗa kiꞌen.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 En kiꞌenaa, Kooh woꞌee Móyíis an: «Mi laakan yërmaandi ga ɓaa mi waaꞌ kiyërëm, mi jofan ga ɓaa mi waaꞌ kijof gari.»
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Kooh tanuk ɓoꞌaa, enndii an ɓaa yërí waarika wala yërí lëgëyika, wayee Kooh ga kihafci yërí laaki yërmaandi gari.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Ndaga bidu ga Këyítfaa an Kooh woꞌ buuraa ɓu-Esípti an «Mi falinndaa buuꞌ doonaa kooroh garaanaa, mi teewoh kiyakkiigoo ee teekiigoo síw daa en tóoh ga ëldúna.»
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Fodaama, Kooh laaki yërmaandi ga ɓaa neɓpi ee ya yëgísɗi keeñ ɓaa neɓpi.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Ɓoꞌ hayyoo kimeekis an: «Waa ken mínoo dara ga iñaa Kooh waaꞌ, kon ya na ɓuwii ga ya?»
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Mi nak, mi woꞌ an fu, ɓoꞌ-súusúus, fu nam kiꞌen ɓa bi fu weeraantiꞌi na Kooh? Kataa mín kiwoꞌ ɓaa tawahkaɗa an: «Iñii tah ya fu tawahhoo fodii dii»?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Man tawahoh kataa mínin kitum ga ban iñaa neɓpi: ga ƴooŋ-banaa wa wíinoo, ya mínin ga kihëwíꞌ kataa-túuƴ kimoꞌta na ɓan kataakaa foñsi ga fooh.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 En an Kooh waaree kiteewoh aylukaagari na doolaagari, ya tookka kon kimúuñiꞌ iñaa maañ, ɓuwii tahee aylukaagari, ee kisaŋkuꞌ jomeeɓa ga kilaakɗa;
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 ee ɓan, en an ya waaree kiteewoh daa ndamaagari hín kiyak ga ɗookkuu, ɗu ɓuwii ya laakin yërmaandi gaɓa, ee ya waayukiꞌɓa kilaas ga ndamaagariɗa,
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 ɗu ɓéeɓpuu, ɗu ɓërí Kooh nook ga hafci. Ya eemmbii ga kinook yaawúuꞌcii doŋ ga hafci, wayee ɓan ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Fodaama, ya woꞌꞌaka ga Këyítfaa Osee, sëldíiga-Koohaa an:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Daa ɓa woꞌohseera an ɓa enndii heetiigoo tóoh,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ísayíi, sëldíiga-Koohaa, ga ɓakci, yéegaloheera ga looɓa an:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 En kiꞌenaa, Haꞌmudii hay kitum bi mat, ga ëldúna,
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Ee fodaa Ísayíi yaama woꞌeeka kumëeñíꞌɗa an:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Kon ɗu aban ya kimma? Iñii yii: ɓuwii enussii yaawúuꞌ heelséeríi Kooh abohɓa ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌɗa, Kooh abohhaɓa ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌ. Ee ngëmaa ɓa laak ga Kiristaaniiɗa onɓaka.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Wayee ɓu-Isarayeelɓaa heelee Kooh abohɓa ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌ ga daa ɓa taabuk Waasiiɗa, laakussii iñaama ga.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Iñii tah ya ɓa laakkiika? Ɓa tíkee yaakaaꞌɓa ga tumeencaagaɓa, ɓa saŋnga kigëm ga Kooh. Ɓa tapukka ga atohaa këfíti ɓoꞌɗa,
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 fodaama, Kooh woꞌ ga Këyítfaa an:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.