Romanos 8

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kon diimaɗa, ɓuwii en wíinoo na Yéesu Kiristaaɗa, attiꞌsoo kikaan.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 En kiꞌenaa, Waasii Helii yiselaꞌíꞌyii oniraa kipes ga kiꞌenfu wíinoo na Yéesu Kiristaaɗa ɓëgísinndaa ga waas baakaaꞌ na kikaan.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Iñaa Waasii Móyíis mínéeríi kitum, ndaga dii ɓoꞌ-súusúus laakoo dooli tah wa mínéeríikaɗa, Kooh tuminndi. Ya tumwa ga waa ya wos Kowukaagari ëldúna, ka ɓayya faanciigaruu, ɗu, tumoh-baakaaꞌcii, doonaa ka nísíꞌtuu baakaaꞌciigaruuɗa. Fodaama, Kooh attiꞌꞌa kikaan baakaaraa en ga ɓoꞌ-súusúusɗa.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Ya tuminka doonaa kooroh ga iñaamanaa, ɗu tum bi mat iñaa Waasiigari nakohɗa, ɗu íis kon kitaabuk waasaa ɗu sak na kihaffuuɗu wayee ɗu taam ga Waasii Helii yiselaꞌíꞌyii.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ɓuwii pesi ga iñaa neɓ faanɗa taabuksi neɓlaat-kumuunɓa doŋ, wayee ɓuwii pesi ga iñaa neɓ Helii yiselaꞌíꞌyiiɗa taabuksi Helii yiselaꞌíꞌyii rek.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Kidëk ga kitaabuk neɓlaat-kumuun, ëewdohi ɓoꞌ ga kikaan doŋ, ee kidëk ga kitaabuk iñaa neɓ Helii yiselaꞌíꞌyii onohi kilaas ga kipeskii kukayohkii na kiꞌen ga jam.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Ɓuwii tíku helɓa ga kitaabuk neɓlaat-kumuunɓaɗa sagohuunun na Kooh. Ɓa tookoo kitum iñaa Kooh nakoh ee ɓa mínooka hen sah.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Ɓuwii taabuk neɓlaat-kumuunɓaɗa mínsoo Kooh kineɓloh.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ɗú nak, ɗú pesissii ga kitaabuk neɓlaat-kumuunndúu, ɗú pes ga kitaabuk Helii yiselaꞌíꞌyii, ndaga Heliima wii dëkka ga ɗuuƴ keeñciigaruu. Ɓaa laakkii Helii Kiristaanii ga ɗuuƴ keeñaagarinaa, enndii yuu Kiristaanii.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Ee binaa en an Kiristaanii yii ga keeñnjúunaa, kayoh faanciigarúu aawan ga kikaan rek ndaga dii ɗú tumin baakaaꞌɗa, wayee Heliigari oninndúu kipes ndaga dii ɗú abohuunun ɓoꞌ yijúwíꞌ ga fíkíiciɗa.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Ee ɓan, waa Helii Kooh mílísiꞌ Yéesu Kiristaa ga kikaanɗa, ɗú dëkɗinwa ga keeñnjúu kayoh-kayohɗa, wóorin an Kooh yiima hay kimílísiꞌ faanciirúu kaaninɗa ɓan kooroh ga doolii Heliigari dëk ga ɗuuƴcúuɗa.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kon, waa en fodaama, ɗú mbokciigoo, laakin iñaa waꞌtuu, wayee enndii ga iñaa neɓ faan bi ɗu pesi ga iñaa neɓ kumuunnduu.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Binaa ɗú pes ga kitaabuk iñaa neɓ faanaa, ɗú hay kikaan. Wayee binaa ɗú lëgísiꞌ Helii yiselaꞌíꞌyii hal ga haffúunaa, ɗú hay kitagoh na kitum iñcii cibóníꞌcii ɗú tumiɗa, ee fodaama ɗú laas ga kipeskii kukayohkii.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ɓéeɓ ɓuwii Helii Kooh níiꞌɗa, ɓa ɓitowu Kooh.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Heliima Kooh onndúuɗa tumoorúu ñaam, ee wa hay kitah ɗú niiksoo dara, wa ƴahhúu kitum ɓitowu Kooh. Wa hayyúu kimín kiꞌon kiɓay Kooh: «*Abaa, Paammboo!»
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Helii Kooh wiima wërí oniruu kiꞌínoh ga keeñnjuu kayoh-kayohɗa an ɗu ɓitowu Kooh.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Ee waa ɗu ɓitowu Kooh, ɗu hay kilam ga iñcaa cijófíꞌcaa ya faaniꞌtuuɗa; ee iñcaama, ɗu na Kiristaanii ɗu hayca kilam. En an ɗu bok nari kidaƴ coonunaa ɗu bokan nari ɓan ga ndamaa ya laakɗa.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Mi foogin an coonucii ɗu en na kidaƴ watiɗa, enndii dara ga fíkíi ndamaa Kooh ƴahhuu kiꞌon kuwisɗa.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 En kiꞌenaa, ëldúnaanii Kooh sakɗa, besoo bes, wa wii sek Kooh teewoh ndamii towutiigari.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Ëldúnaaniima Kooh sakɗa, wii taabuk waasaa ëewdohwa ídaa ee wa tayyiika. Kooh yërí tíkwa iñaama, wayee hoonohhii wa abin yaakaaꞌ,
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 ndaga bes waa hay, Kooh hay kiɓëgís ëldúnanii ya sakɗa ga doolii saŋkuꞌwa, ammbawa ñaamɗa. Ee fodaama wa laak hafwa, wa eku ɓan ga ndamaa towutii Kooh.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 En kiꞌenaa, ɗú ínohin an bi wati, ëldúnaanii Kooh sakɗa lís ga mesiklaat fodii ɓetifaa en na kiꞌíin ndaga coonucaa ga kilaak kowuɗa.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Mesiklaataama keenndii rek ga ëldúnaanii kesi, wa keenin bi ga ɗookkuu ɗu ɓii ɗu laasin ga Helii yiselaꞌíꞌyii, ennda iñaa ya ɗeɓ kiꞌonohɗa; ɗu ɓii íin ga keeñciiruu ee ɗu ɓii ga kisek besaa Kooh ƴahhuu kitum ɓitowuciɗa ee ya ɓëgísannduu ga kikaanɗa.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 En kiꞌenaa, Kooh músalinnduu wayee ɗu taam ga na kiꞌam yaakaaꞌ. Ee fu hot iñaa fu yaakaaraa, iñaama ensisoo yaakaaꞌ. Iñaa fu hotin, fu lísan na kiyaakaaꞌ gari?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Wayee waa iñaa ɗu yaakaaꞌɗa ɗu hottiiri duum, kon ɗu jommbi kisek hen, ɗu guuꞌguuluk ga iñaama.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Fodaama ɓan, Helii yiselaꞌíꞌyii hayinnduu kiꞌamɗoh ndaga ɗu laakoo dooli. En kiꞌenaa, ɗu ínohoo daa kikíim Kooh eniɗa. Helii ga kihafci kíimiꞌtuu Kooh ga ɗuuƴci, fodii ɓaa en na kiꞌíin woꞌeenaa woꞌkoo na kúuw.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Kooh yii ínohin iñaa en ga keeñ ɓaa en ɓéeɓɗa, ínohin ɓan iñaa Helii yiselaꞌíꞌyii meekisohɗa, ndaga wa kíimɗi ɓuwii en ɓuu Koohɗa daa Kooh waarohkaɗa.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Ɗu ínohin an ɓuwii waaꞌ Koohɗa, ennda ɓuwii ya nook ga hafci kitaabuk iñaa ya nakohɗa, iñaa hew gaɓa tóoh Kooh hay kiꞌek yahci ga bi ɓa ɓewoh yijófíꞌ ga.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 En kiꞌenaa, ɓuwaa ya tanuk kumëeñíꞌɗa, ya ɗaakɗin hafciɓa, doonaa ɓa en fodii Kowukiigari, ee fodaama, ka en saawii ɓoꞌ ɓiyewin ga oomaacii.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Ɓuwaama ya ɗaakiꞌ hafciɗa, ya nookinɓa ɓan ɓa hay gari; ee ɓuwaa ya nook ɓa hay gariɗa, ya abohinɓa ɓan fodii ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌ ga fíkíici; ee ɓuwaa ya aboh fodii ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌɗa, ya erinɓa ndam ɓan.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Kon waa enin ɗa, ɗu ƴah ya kiwoꞌ yiliis? Waa Kooh taam naruu, ɓii yiida mín yen garuu?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Ya yaa, ya saŋngii Kowukaagari ka kooꞌ ga coonu ndaga ɗu ɓéeɓpuu ɗu tah ya erohhakaɗa, kon ya na Kowukaagari, ya tumɗooruu iñaa en tóohe?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Ɓuwaa Kooh tanuk ga hafciɗa, ɓii yiida mínan ɓuwaama kiyam yen? Kooh yërí abohɓa ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌ.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ɓii yiida mínɓa kiꞌattiꞌ kikaan? Kiristaanii, ga kihafci, kaanin, wëñaa ga Kooh mílísɗinndi; ya yugin, hanohin Kooh yah-ñaabaagari ee ya yaa kíimiꞌtuu Kooh.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ee ɓii mínan kiꞌaas ga díkaantiruu na Kiristaanii bi hëgísohhuu na kiwaaꞌkiigariɗa ɓa? Ƴah coonu ciméeskíroo ƴah kitíit, ati kihatalluu ga kipes, wala aꞌ, kinduul wala iñaa mín kihídíꞌ kumuun ɓoꞌ ga, wala kikaan?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 En kiꞌenaa, iñii daliruuɗa yërí bídu ga Këyítfaa an: «Kím bi noh aas, ɗí ɓii apu ndaga fu, ɗí ɓii malaku fodii baalcaa ëewdohu kihoossunee.»
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Wayee ga iñaa dalluu tóoh, yiima waarinnduuɗa tum bi ɗu meƴ ga na ndam wiyaak.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 En kiꞌenaa, wëerinndoo an enndii kikaan, enndii kipes, enndii malaakacii, enndii cii na kinguurukɗa, enndii wati, enndii kuwis, enndii haꞌ-dooli,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 enndii doolaa en ga ɗook, enndii waa en ga kakayɗa, wala yen yiliis yaa saku hen, laakoo dara iñaa mínnduu kihëgísoh na kiwaaꞌkii Kooh teeɓpuu ga Yéesu Kiristaa, Haꞌmudiigaruuɗa.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.