Romanos 3

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En fodaamanaa, kon kiꞌen yaawúuꞌ ɓaat ya ga ɓoꞌ? Kigúruk laakiꞌ ɓoꞌ ya jeriñ?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Daa mín kiꞌen tóoh, jeriñaa gaɗa yakin. Ee waa kuliyuk gaɗa, wërí en ga dii woꞌeenii Kooh ɗewee kiwosohu gaɓaɗa.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 En kiꞌenaa, laakin gaɓa, ɓaa enndii goꞌ. Diima nak ya? Kiꞌenndii-goꞌkaagaɓa kaama mín kihoonoh Kooh kiꞌen gore?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Múk, iñaa ɓoꞌ jom kiꞌamɗa kay, wërí en an Kooh dëk ga kayoh ee ɓoꞌ-súusúus dëk na saboh. Fodaama, ka bídu ga Këyítfaa an:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 En an kijúɓpiikiigaruu teewohi an Kooh júwinaa, ɗú woꞌ ya ga iñaama? Ɗú woꞌ an, binaa Kooh íif aylukaagari ga ɗookkuunaa lak ya júɓpii hene? En kiꞌenaa, iñii yii mi woꞌꞌi fodii ɓuwii woꞌikaɗa.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Múk, iñaama mínukoo. Haa en an Kooh júɓpiinaa ya mínan na kiꞌattiꞌ ɓu-ëldúna?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Hay kilaak ɓuwaa woꞌ an, «En sabohfiigoo on kayohfii Kooh kiwëñ kisíw na kilaak ndamaa, iñii tah ya mi lísi kitíku tumoh-baakaaꞌ?»
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Ɓíinoo hay kikaꞌ bi ɓa woꞌ an: «Ɗu tumat yibóníꞌ en ɗanaa yijófíꞌ mín ga kimeƴ.» Laakin ɓuwaa pokiꞌtíi kiwoꞌ an ɗí jëgíroh iñaama. Ɓuwaa woꞌ iñaamaɗa, Kooh hayɓa kiꞌattiꞌ ee kooran ga waas.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Kon, ɗu jom ya kiwoꞌ? Ɗu yaawúuꞌcii ɗu ɓërí gën ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa ga fíkíi Koohe? Múk! En kiꞌenaa, ɗu teewohin an yaawúuꞌcii na ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa tóoh, ɓéeɓɓa ɓiñaam-baakaaꞌ.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Iñii yii yërí bídu ga Këyítfaa an:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Laakoo ɓaa laak hel, yíinoo heellii kiꞌínoh Kooh,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Ɓéeɓɓa foñuunun Waasii Kooh, ɓéeɓɓa sooyuunun.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Golgolciigaɓa en fan loyaa úbísukin, peremciigaɓa ɓeedukin ga kiɗúk ɓoꞌ, woꞌeencii meyi ga kúuwɓaɗa soot fan daŋaꞌ goŋ.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Túuwtiigaɓa líif na coñ na woꞌeen cibóníꞌ doŋ.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Kotɓa gaaw ga kiꞌapnee ɓoꞌ rek.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Daa ɓa kooroh tóoh, ɓuwaa fiipohi. Ɓa soki kofeel.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ɓa ínohoo waasaa haydohi jam.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Kiniik Kooh paallii fen ga keeñɓa.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Ɗu ínohin an tóoh iñaa Waasii Móyíis woꞌin, woꞌ aaw ga ɓuwii jomwa kitaabukɗa. En ɗanaa ken laakoo iñaa ya woꞌan, ee ken ga ëldúna laakoo lay ga fíkíi Kooh.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Kërí tah laakanndii ken ɓaa abohsan ɓoꞌ yijúwíꞌ ga fíkíi Kooh ga kitaabuk Waasii Móyíis. Waasii Móyíis, en kiꞌenaa, on ɓuwii kiꞌínoh rek an ɓa tumin baakaaꞌ.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Diimaɗa nak, Kooh teewin ɓuwii daa ɓa jom kikooroh bi ɓa abohu ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌ ga fíkíici ee enoo ga Waasii Móyíis. Iñaama, Waasii Móyíis na sëldíiga-Koohcaa teewohseeraka.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Kooh aboh ɓuwii ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌ ga fíkíici ndaga ga dii ɓa gëm ga Yéesu Kiristaaɗa. Ɓéeɓ ɓuwii gëmɗa ya abohɓaɗa, ndaga ɓuwii ɓéeɓ, ɓa wíinoo ga fíkíici.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 En kiꞌenaa, ɓéeɓ ɓuwii ɓërí tum baakaaꞌ, ee ɓa meƴdohin hafɓa ga ndamaa Kooh.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Wayee Kooh, ga yërmaandaagari, onndaɓa kiꞌen ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌ, ee ya meekissiiɓa dara ga. Ya koorohhaka ga Yéesu Kiristaa, yaa ɓëgísɓa ga baakaaꞌɗa.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Kooh erohhi fodii sarah júwohiꞌtuu na hafci, ya sétíꞌ na ñífaa ya aamɗa baakaaꞌcii ɓuwii gëminɗa. Sarahaama teewoh an Kooh mos kijúɓ. Ya taabukéeríi ɓuwaa baakaaꞌcaa ɓa tumee kuɗewaaɗa,
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 ndaga ya gaawtukéeríi dara ga. Diima nak ya teewohin bi leerin an ya júwin ee ɓaa gëm ga Yéesunaa, ya hayyaa kiꞌaboh ɓoꞌ yijúwíꞌ ga fíkíici.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kon laakin iñaa ɓoꞌ bakukohan ga fíkíi Koohe? Dara! Haa iñii tahkaɗa ya? Iñaa tahkaɗa wërí en an iñaa wëñ kilaak soluɗa enndii iñcii ɗu tumi fodaa waas nakohkaɗa, wayee kigëm ga Yéesu.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 En kiꞌenaa, Ɗu mínin kiwoꞌ an Kooh abinnduu ɓoꞌ ɓijúwíꞌ ga dii ɗu gëmin ga Yéesuɗa, wayee ya abohhiiruu ɓoꞌ ɓijúwíꞌ ndaga dii ɗu tumin iñaa Waasaa Móyíis nakohɗa.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Wala book Kooh nam kiꞌen Kooh yuu yaawúuꞌcii doge? Kooh enndii Kooh yuu ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa hene? Ahaŋ kay, Kooh yuu ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa ɓan!
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Kooh yíinoo doŋ yërí laak, ee ya yërí abohi yaawúuꞌcii ɓiɓoꞌ ɓijúwí ga fíkíici ndaga ngëmaa ɓa ɓayɗa, ee ya aboh ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌ ga fíkíici ndaga ngëmaa ɓa ɓayɗa ɓan.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Ngëmii ɗu laak ga Yéesuɗa nëewís Waasii Móyíis hene? Múk, hanaa kay ɗu namwa kiyëgísíꞌ ga iñaa wa enɗa.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.