Romanos 2

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kon nak, fu yii fu attiꞌi mooroomfuɗa, na ɓaa fu mín kiꞌen tóoh, ínohaa an fu laakoo lay ga fíkíi Kooh. Ndaga iñaa fu attiꞌoh mooroomfu an ya tummbiɗa, fu ɓan fu tumiri. Kon nak fu ɓúukin haffu, fu yii fu attiꞌ mooroomfuɗa.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Ɗu ínohin ɓéeɓpuu an attiꞌaa Kooh attiꞌ ɓuwaa tumi iñcaamaɗa kooꞌ ga waas.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Fu yii fu attiꞌi mooroomfu ga iñcaa ya tumiɗa, ee fu ga kihaffu fu tumicaɗa, fu fooŋ an Kooh abohanndiiraakane?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Mín kiꞌen sah an fu faaliꞌoo Kooh ndaga daa ya jofin lool, ee ya míninndaa kimúuñiꞌ ee ya gaawtukoo. Fu ínohoo moos an ya teeɓpaa kijofaa, ya waaꞌ fu hot iñaama, fu súpít kipesfune?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Wayee fu yaama fu yëgís ga haf kak, fu saŋ kisúpít kipeskaagaraaɗa, fu yaa nëgíroh ga ɗookfu aylukaa Kooh bi ga besaa ya ƴah kiꞌattiꞌ ɓéeɓɗa, ee kooran ga waas.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Leꞌ bëríinaa, ɓaa en ɓéeɓ Kooh hayyi kifay iñaa ya lëgëyɗa.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Ɓuwii taabuk kitum yijófíꞌɗa, ɓa waaꞌ kilaas ndamaa meyoh ga Koohɗa, ɓa neɓloh Kooh, kipesɓa leehoo ee fodaama Kooh hayɓa kiꞌon ɓa pes nari bi taaꞌ.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Wayee ɓuwaa ɓíinoo, ga kiwaaꞌti kiheñoh rek, ɓa onnda kayohfaa bíiŋ, ɓa ɓaa tumi ga iñaa joffii. Ɓuwaama nak, Kooh hayɓa kiꞌayluk, saŋkuꞌɓa.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Ɓéeɓ ɓuwii tumi yibóníꞌɗa hay kikeenu ga coonu ciméeskíꞌ ee ɗewohan ga yaawúuꞌcii, tík ga ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa ɓan.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Wayee ɓuwii tumi yijófíꞌɗa Kooh hayɓa kiꞌon ndam, ya hay kiwoꞌ yijófíꞌ gaɓa, ya hayɓa kiꞌon jam. Ya hay kitum fodaama, ɗewoh ga yaawúuꞌciinaa, tík ga ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Ɓuwii ɓéeɓ ɓa wíinoo ga fíkíi Kooh.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa ínohsoo iñii Waasii Móyíis nakoh kitumɗa. Ɓa keeni ga kitum iñaa joffii anee rek. Ɓa nak, ɓa hay kiꞌattiꞌu ɓa saŋkuꞌuk, wayee attiꞌaagaɓa ayukanndii ga Waasii Móyíis. Ɓuwii ínohu iñii Waasii Móyíis nakoh ee ɓa këldúkiwaɗa, attiꞌaagaɓa ayukan ga Waasii Móyíis.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Kooh ƴahhii ken kiꞌaboh ɓoꞌ yijúwíꞌ ga fíkíici ndaga daa ɓaama eem rek ga kisúkúruk iñaa Waasii Móyíis nakoh kitumɗa. Ɓaa taabukin iñcii Waasii Móyíis nakoh kitumɗa, yërí Kooh ƴah kiꞌaboh fodii ɓoꞌ yijúwíꞌ ga fíkíici.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 En kiꞌenaa, ɓuwii enussii yaawúuꞌ ee ínohsoo Waasii Móyíisɗa, binaa ɓa tum iñcii Waasii Móyíis nakohɗanaa, man na ɓa laakca ga ɗuuƴɓa luu enee an ɓa hottiica.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Fodaama ɓa teewohin an iñcaa ɓa tumi ee Waasaa nakohɗa bídu ga keeñcaagaɓa. Helɓa tookin iñaama ee ɓan halaatcaagaɓa, cíinoo hayaa yabiɓa ga yen, wala somiɓaɗa, teewohinka.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Bes waa hay, halaatcii ɗaakuk ga ɗuuƴ keeñciiɗa hay kimeƴdohu faŋ ee Kooh hay kiꞌattiꞌ ɓuwii kooroh ga Yéesu Kiristaa. Iñaama, Hewhewii winéwíꞌwii mi yéegalohɗa, wërí woꞌka.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Fu nak, fu yii fu taas ga teekii yaawúuꞌɗa, fu ayuk ga Waasii Móyíis, fu maruki ga iñaama an fu ɓoꞌ Kooh.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Kon fu ínohin iñaa Kooh waaꞌɗa, ee Waasii Móyíis jëgírinndaa tóoh iñaa laakin solu.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Fu fooŋ an fu ɓayin tuhas ee fu yërí ƴah kinook búumíꞌcii. Fu fooŋ an fu yërí en leeꞌlaatii ɓuwii enu ga ñúusɗa.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Fu fooŋ an fu yërí jom kijëgíꞌ ɓuwii ínohsoo daraɗane? Fu fooŋnga ɓan an fu yërí jom kijëgíꞌ ɓéeɓ ɓuwii han kiꞌaas ga ngëmiiɗa, ndaga fu yaakaaꞌ an waasii oninndaa kilaak kayoh ga tóoh na kiꞌínoh tóohe?.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Kon fu yii fu jëgíri ɓuwii ɓíinooɗa, iñii tah ya fu jëgíroo haffu? Fu jaŋngati ɓuwii ɓíinoo an ɓa hanat kilok. Kon iñii tah ya fu loki?.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Fu woꞌi ɓuwii an ken hanat kiɗúk ɓetici wala ƴaalci, ya faanuk na ɓoꞌ yiliis. Kon iñii tah ya fu tumika? Fu woꞌ an fu gëmmbii ga koof, kon iñii tah ya fu kolukaa fu loki iñcaa ɓuwaa sarahohi ga koofcaaɗa?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Fu ndamuk kiꞌínoh iñii Waasii Móyíis nakoh kitumɗa, wayee fu tooñ Kooh, ndaga iñcii fu tumiɗa taammbii ga iñaa Waasaama nakohɗa.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 En kiꞌenaa, bíduunun ga Këyítfaa fodaama an: «Ɗú yaawúuꞌcii, ɗú ɓërí tah ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa woꞌsi ga teekii Kooh iñaa joffii».
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 En kiꞌenaa, kigúruk jofin en lak fu taabukin iñii Waasii Móyíis nakohɗanaa. Wayee fu taammbii ga iñii Waasiima nakohɗanaa kigúrukkaagaraa laakoo jeriñ.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Ɓaa gúrukkii, binaa taabuk iñii Waasii Móyíis nakoh kitumɗanaa, hídaa ga daa ya gúrukkiiɗa tóoh, Kooh hayyi kikíndoh ga ɓuwaagari.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Ínohaa an ɓaa gúrukkii ee ya taabuki dijófíꞌ iñii Waasii nakohɗa, hayyaa kiꞌattiꞌ fu yii fu en yaawúuꞌ, fu gúrukin, fu laasin ga iñcaa këyítcaa Waasii Móyíis nakoh ee fu taabukoocaɗa.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 En kiꞌenaa, kiꞌen yaawúuꞌ enndii iñaa hotuki ga ɓoꞌ ee kigúruk kayoh-kayohɗa enndii mandargaa hotuki ga faanɗa.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Kiꞌen yaawúuꞌ kayoh-kayohɗa, eni ga ɗuuƴ keeñ, ee kigúruk kayoh-kayohɗa, kërí en kigúrukkaa Helii yiselaꞌíꞌyii tumi ga keeñɗa, enndii kigúrukkaa bídu ga këyítɗa rek. Yaawúuꞌ, yaa man fodaama, Kooh yërí ƴahhi kindam wayee enndii ɓoꞌ-súusúus.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.