Mateus 9

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waa ennda ɗa, Yéesu aassa gaal-loocaa, ya húusissa giiyaa Gëlílée, ya ɓoyukka teeraa ya dëkohɗa.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Daama ya haydohɗussa ɓaa lafañin ee faanuk ga ɗook gatan. Daa Yéesu hotee ngëmaagaɓa waama, ya woꞌꞌa lafañaa an:
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Jëgíroh-waascaa ɓaa woꞌ ga ɗuuƴɓa an:
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Wayee Yéesu ínohha iñaa en ga helcaagaɓa, woꞌꞌaɓa an:
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Kon iñii yiida wëñ kiyooɓ kiwoꞌ lafañii? Kiwoꞌꞌi an «Baakaaꞌcumgaraa bayaluununndaanoo», kiwoꞌꞌi an «Kolka fu tíin»?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Wayee bi ɗú ínoh an ga ëldúna Kowukii ɓii onuunun kibayal baakaaraa, malkat:
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ɓaa kolukka, yaa ƴah kaanci.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Daa ɓuwaa hotee iñaama, ɓa dalla kitíit, ɓa ɓaa ndam Koohyii on ɓoꞌ-súusúus kimín kitum iñaa hínɗa kiyakɗa.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yéesu meƴca, yaa ƴah. Ya hotta ɓaa teeku Mëccëe, yugin ga daa ɓuwaa fayohi juutiɗa. Yéesu woꞌꞌari an:
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Laakka bes, Yéesu yuŋnga kiñam ga kaan Mëccëe. Juuti ɓiyewin na ɓiɓoꞌ ɓiliis ɓibóníꞌ, hayussa, bokussa na Yéesu kanu, ya na tëelíbéecaagari.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Fërísiyeeŋcaa hotussa iñaama, woꞌussa tëelíbéecaa Yéesu an:
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Wayee Yéesu kelohhaɓa, loffaɓa an:
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Karat, ɗú heel kiꞌínoh iñaa woꞌeenii wii waaꞌ kiwoꞌɗa: «yërmaandi wëñnjoo kineɓloh kisarahoh júuꞌ», ndaga mi hayyii ëldúna kiɓay ɓuwii tík hafɓa ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌɗa, wayee mi hay kiɓay haꞌ-baakaaꞌcii.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Waa ennda ɗa, tëelíbéecaa Saŋ hayussa ga Yéesu, ɓa meekissari an:
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yéesu loffaɓa an:
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Ken daafoo píis wiꞌas ga líil-kúltí, ndaga píisaa wiꞌaswaa hay kiɓaydoh yen ga líil-kúltaa, wa tum ɗaraa wëñ kiyak.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ee ken tumoo biiñ wiꞌas ga mbúus-oncaa maañin. Enndiikanaa biiñaa lúudaa, mbúuscaa pook, biiñaa aamuk, mbúuscaa yasukoh. Biiñ wiꞌas kay tumsi ga mbúus-on ciꞌas, en ɗanaa ca ɓéeɓca ca mín kimaañ. Mbúus-oncaa waama|src="LB00145B.TIF" size="col" loc="Mat 9:7" ref="9: 17"
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Lak Yéesu yaa lís kiwoꞌ fodaama, ɓoꞌ yaa kuliyuk ga yaawúuꞌcaa hayya, ƴíꞌꞌa ga fíkíici, woꞌꞌari an:
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Yéesu kolukka, yaa ƴah na ɓaa, ya taammba na tëelíbéecaagari.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Laakka ɓetifaa daanee kimeƴdoh ñíf rek iñaa leꞌin tíkíis tidaaŋkaah na tanak; fa koorohha fenoo, leꞌꞌa ga pawaa kúltífaa Yéesu,
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 ndaga fa woꞌee ga helci an: «Binaa mi leꞌ rek ga kúltífaagarinaa, mi hay kiwak.»
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yéesu heelukka, hottari, woꞌꞌari an:
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Yéesu leꞌꞌa kaan ɓaa yaama kuliyuk ga yaawúuꞌcaaɗa, ya hotta mbiiwohcaa, ee lak coowaa ɓan ɗúukin pút ga mbooloomaa, ya woꞌꞌaɓa an:
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 - Meyat fooh! Kuꞌoomaa-jowukii kaanndii, ja en na kineeh rek. Daama, ɓuwaa ɓaa ciiɓsukki.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ɓuwaa meƴdohussa fooh, lëehíꞌta Yéesu aassa túuyaa. Ya ammba yahaa kuꞌoomaa-jowukaa, ja kolukka.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Iñaa hew yaama síwwa ga ɗuuƴ gohaama ɓéeɓwa.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Yéesu meyohha daama, ya yaa ƴah. Laakka búumíꞌ ɓanak ɓaa taabukki ee ɓa ɓaa fiip an:
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ga waa Yéesu leꞌꞌa kaanfaa, búumíꞌcaa hayussa gari, ya meekissaɓa an:
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Yéesu dalla kileꞌ ga tuhastaagaɓa, woꞌꞌa an:
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Tuhastaagaɓa dalla kilëgísuk, ɓa ɓaa hot. Lëehíꞌta Yéesu gëttaɓa, woꞌꞌaɓa an:
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Wayee daa ɓuwaa meyee, ɓa síwiꞌta teekaa Yéesu ga gohaama ɓéeɓwa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ga wahtaa búumíꞌcaama meyu kiƴahɗa, Yéesu haydohɗussa ɓaa raɓ am, luuɓlukohhari.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Yéesu kaalla rawaa, luuwaa aawwa kiwoꞌ. Ɓuwaa waaruꞌꞌa ga lool, ɓa ɓaa woꞌ an:
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Wayee Fërísiyeeŋcaa ɓa woꞌee an:
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yéesu yaa wíil ɓéeɓ teerucaa na dëk-kawcaa, ya yaa jëgíroh ga jaangu-yaawúuꞌcaa, ya yaa jangat ga loo Hewhewii winéwíꞌwii woꞌ ga loo Nguuraa Koohɗa. Ya yaa wëkíꞌ ɗúukoolcaa ɓuwaa ɓéeɓca na ɓéeɓ iñcaa mesik ɓuwaaɗa.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Daa Yéesu hotee mbooloomaa enin nërëm ndaga coonu en fan baalcaa laaksoo níiroh, ya laakka yërmaandi wiyaak gaɓa.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ya dalla kiwoꞌ tëelíbéecaagari an:
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kon kíimat haꞌ-píikii ya ɓaat kiwosoh ɓilëgëyoh ga píikiigari.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.