Mateus 8
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARA
1 Daa Yéesu yoosukee jaŋjagaa, mbooloo wiyaak taabukkari.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Laakka ɓaa ɓay ɗúukool-gaana, ya deeƴca gari, ƴíꞌꞌa ga fíkíici, woꞌꞌari an:
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yéesu lëríssa yahaagari, leꞌꞌa ga ɓaa, woꞌꞌari an:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Lëehíꞌta Yéesu woꞌꞌari an:
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Lak Yéesu yaa aas teeraa Kafarnawom, soldaaꞌ, yaa kuliyuki ɓoꞌ ɓitéeméeꞌ ga heñ, deeƴca gari, kíimmbari
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 an:
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yéesu woꞌꞌari an:
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Ɓaa woꞌꞌa Yéesu an:
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Mi ga kihaffoo, mi laakin ɓuwaa hanohhoo ɗook, ee mi laakin soldaaꞌcaa hanohussoo kakay. Binaa mi woꞌ yii an karanaa, ya kaꞌ; mi woꞌ yíinoo an hayanaa, ya hay; ee binaa mi woꞌ súrgaagoo an tumaa iñii yiinaa, ya tummbi.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Daa Yéesu kelohee woꞌeencaama, ya waaruꞌꞌa ga soldaaraa yiyaakyaa. Ya woꞌꞌa ɓuwaa taabukeeriɗa an:
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ee mi woꞌꞌúu an ɓoꞌ ɓiyewin hay kimeyohu meyaaꞌ-noh na aasaaꞌ-noh, ɓa bok kanu na Abaraham, Ísaak na Yakoop ga Nguurii yii ga ɗookɗa.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Wayee ɓuwaa jomee kiꞌaas ga Nguurii yii ga ɗookɗa hay kijafu ga fooh ga ñúusaa, daa kikodukoh na kiꞌúñoh sís ƴah kilaakɗa.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Lëehíꞌta Yéesu woꞌꞌa soldaaraa yiyaakyaa an:
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Waa ennda ɗa, Yéesu kaꞌta kaan Peeꞌ, ya laak payam Peeꞌ yiɓeti yii ga ɗook fayaaŋ, ɗúukoolin ee faanfaa tamin jír.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Yéesu ammbari ga yah, tamohlaataa faanfaa dalla kiƴím, lëehíꞌta ya kolukka, ya aawwa kitoputuꞌ Yéesu.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ga noh-soosaa, Yéesu haydohɗussa ɓiɓoꞌ ɓiyewin ɓaa raɓ am. Ya kaalla raɓcaa na doolaa woꞌeenaagari ee ya wëkíꞌta ɗúukoolíꞌcaa ɓéeɓɓa.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Fodaama, iñaa Ísayíi, sëldíiga-Koohaa woꞌeeɗa matta. Ya woꞌee an: «Ya ɓewin ga hafci coonuciigaruu, ya koorukin ɗúukoolciigaruu.»
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Daa Yéesu hotee mbooloomaa wíilinndi, ya ebilla tëelíbéecaagari an:
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Laakka jëgíroh-waasaa deeƴ gari, woꞌꞌari an:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yéesu woꞌꞌari an:
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ɓoꞌ yiliis ga tëelíbéecaagari woꞌꞌari an:
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Wayee Yéesu woꞌꞌari an:
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Lëehíꞌta Yéesu aassa ga gaal-loocaa, tëelíbéecaagari taabussa nari.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Uuris wiyaak dalla kiyíp ga giiyaa bi dúuscaa caa ƴah kiꞌúul gaal-loocaa. Wiima lak Yéesu yii neeh.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Tëelíbéecaa hayussa gari, yúudussari na tifiip an:
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Ɓa jaahliꞌꞌa lool, ɓa ɓaa woꞌ an:
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ga waa Yéesu leꞌꞌa ɓakaa giiyaa Gëlílée hanoh gaa, ga kúlkaa Gadaraaɗa, ɓoꞌ ɓanak ɓaa raɓ am, meyohussa ga loycaa, gúꞌɗukohussari. Ɓuwaama namee kisoot hen bi ken kaañéeríi kikooroh waasaa waama.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ɓa aawwa kifiip an:
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Wiima lak ga disam diꞌúsaayíꞌ laakin yop-mbaam-parki wiyaak waa en na kiníiru daama.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Raɓcaa am ɓuwaaɗa kíimussa Yéesu an:
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Ɓuwaa níiꞌsee yopaaɗa núpussa, aasussa teeraa, ɓa ɓéestíꞌta tóoh iñaa laakɗa, na iñaa dal ɓuwaa ɓanakɓaa raɓcaa abeeɗa.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Waa ennda ɗa, ɓéeɓ ɓu-teeraa meyussa kigúꞌɗukohnee Yéesu. Daa ɓa hoteeri, ɓa kíimmbari ya meƴ gohaagaɓa.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.