Mateus 7

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 - Kaa attiꞌat ken, en ɗanaa Kooh attiꞌoorúu.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 En kiꞌenaa, Kooh attiꞌanndúu fodaa ɗú attiꞌi ɓimooroommbúuɗa. Ee nataa ɗú natoh ɓuwiiɗa, wërí ɗú natohohsan.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Iñii tah ya fu malaki ɓolaa en ga kuhaskaa mooroomfu, ee fu mínoo sah kimalaksukoh dúuñii ga kuhaskiigaraaɗa.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Fu yii fu ɓay dúuñ ga kuhaskiigaraaɗa, fu mín na kiwoꞌ mooroomfu an: «Íisa mi nísíꞌtaa ɓolii en ga kuhaskiigaraaɗa»?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Fu yii fu jófjófɗuki ga fíkíi ɓuwiiɗa, ɗewaa kinís dúuñii ga kuhaskiigaraaɗa, en ɗanaa fu hay kihot dijófíꞌ bi fu mín kinís ɓolaa ga kuhaskaa mooroomfuɗa.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Kaa jafɗat baaycaa iñaa setin ga fíkíi Kooh enndiikanaa ɓa mínin kimëeñsuk ga ɗookkúu ɗowussúu. Ee ɓan kaa weesat siimii-pemiciigarúu ga fíkíi mbaamcii, enndiikanaa, ɓa ƴahca kitogisoh doŋ.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 - Kíimat, Kooh hayyúu kiꞌon. Heelat, ɗú hay kihot. Fëekírat, ɗú hay kilëgísɗu.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 En kiꞌenaa, ɓaa kíim ɓéeɓ, onu; ɓaa heel ɓéeɓ, hot; ee ɓaa fëekíꞌ ɓéeɓ, hay kilëgísɗu.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Ɓii yiida garúu eran kowukaagari atoh binaa ka kíimmbi mbúurúnaa?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Wala ya eꞌka goŋ binaa ka kíimmbi jënaa?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Kon dii ɗú hín kibonɗa, en lak ɗú ɓërí mín kiꞌon towutaagarúu enaama cijófíraa, wëñaa ga Paammbúu yii ga ɗookɗa. Ɓuwaa kíimmbi enaama cijófíꞌɗa, ya onooɓacane?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Kon ɓéeɓ iñaa ɗú waaꞌ ɓimooroommbúu tumiꞌtúunaa, ɗú ɓan tumɗatɓari. Waasii Móyíis na iñcaa sëldíiga-Koohcaa woꞌɗa, nakohu iñaama.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 - Aasohat halaa wiƴínwaa. En kiꞌenaa, halaa ëewdoh ɓoꞌ ga kisaŋkuꞌɗa agin, ee waasaa aaw gaɗa newin kitaaboh. Yewinin ɓuwaa taam ga waasaama.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Wayee halaa ëewdoh ɓoꞌ ga kipeskaa leehoo taaꞌɗa hatin, ee waasaa aaw gaɗa newoo kitaaboh. Yewinndii ɓuwaa mínwa kihot.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 - Watukat haffúu ga ɓuwii tík hafɓa ɓisëldíiga-Kooh ee lak sabohɗa. Ɓa hay garúunaa, ɓa teewoh kiɗooy en fan baal, ee lak ga ɗuuƴ keeñcaagaɓa, ɓa iñcaa ɓigumuu ɓisóotíꞌ.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ɗú ínohsohanɓa ga tumeencaagaɓa. Ɓoꞌ mínan na kiɓeen kowu reseŋ ga pëegíi-ñaawaaɓ wala kowu een ga kaꞌkaꞌ?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Kedik kijófíꞌkaa en ɓéeɓ lími towu timóríꞌ, wayee kedikkaa ɗúukoolin lími towutaa moroo.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Kedikkaa jofin mínoo kilím towutaa moroo, ee kedikkaa ɗúukoolin mínoo kilím towu timóríꞌ.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Kedikkaa límmbii towu tijófíꞌ ɓéeɓ, hay kigúru, jafu ga kiwii.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Kon fodaama, ɓuwaa tík hafɓa ɓisëldíiga-Kooh ee lak sabohɗa, ɗú ínohsohanɓa ga tumeencaagaɓa.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 - Enndii an ɓéeɓ ɓuwii ɓayiroo «*Haꞌmudii, Haꞌmudiiɗa» ɓërí aasan ga Nguuraa Kooh ga ɗookɗa; ɓii tumi iñii Paammboo yii ga ɗook waaꞌɗa ɓërí ƴah kiꞌaas.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Besaa Kooh ƴah kiꞌattiꞌoh ɓuwii leꞌ bëríinaa, hay kiyewin ɓuwaa woꞌanndoo an: «Haꞌmudii, Haꞌmudii, man ɗí yéegalohee woꞌeenaa Kooh ga teekiigaraa. Ɗí kaalla raɓcaa abee ɓuwaaɗa ga teekiigaraa. Ɗí tummba kíntaan ciyewin ga teekiigaraa!»
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Wayee mi hayɓa kilof an:
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 - Kon ɓéeɓ ɓaa keloh woꞌeenii mi meyoh kiwoꞌɗa, ee ya taabukiwa ga tumeencaagarinaa, hay kimëdírohu na ɓoꞌ yiñëeñíꞌ yaa tawah kaanci ga atoh.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Toɓ wiyewin keennda bi ɓaalcaa líiffa. Wambalaa na uurisaa tapukka ga kaanfaama, fa ɓúꞌtii ndaga fa yípsee ga atoh.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Wayee ɓéeɓ ɓaa keloh woꞌeenii mi meyoh kiwoꞌɗa, ee ya taabukkiiwa ga tumeencaagarinaa, hay kimëdírohu na ɓoꞌ yiñëkíꞌ-hel yaa tawah kaanci ga ɗook koleñ.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Toɓ wiyewin keennda bi ɓaalcaa líiffa, wambalaa na uurisaa tapukka ga kaanfaama, fa ɓúꞌta, ɓéeɓfa tassa tasar.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Ga waa Yéesu lëehíꞌta kiwoꞌ iñcaama, ɓéeɓ ɓuwaa waaruꞌussa ga jëgírohaagari.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 En kiꞌenaa, ya madéeríi na jëgíroh-waascaa. Ndaga ya en kijëgírohaa, ya yërëmoo woꞌeenci.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.