Mateus 4
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT
1 Waa ennda ɗa, Helaa yiselaꞌíꞌyaa woocca Yéesu, ɓayyari ga ɗekat, ëgíꞌ-dúndaŋ doonaa Seytaani fíꞌti.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Ga waa Yéesu ooꞌta noh-noh cidaaŋkaah-nikiis na wekcaagaca, faf kiyaaɓ ammbari.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Waa ennda ɗa, Seytaani deeƴca Yéesu kifíꞌti. Ya woꞌꞌari an:
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Wayee Yéesu loffari an:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Waa ennda ɗa, Seytaani ɓayyari Yéerúsaleem, teeraa wiselaꞌíꞌwaa, yíppari ga ɗook Kaanfaa Kooh,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 woꞌꞌari an:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Yéesu loffari an:
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Waa ennda ɗa, Seytaani ɓayissa Yéesu ga ɗook jaŋjaŋ wihóoríꞌ, ya teeɓpari dëkcii ga ëldúnaɗa tóoh na ndamaa nguuraagaca,
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 woꞌꞌari an:
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Wayee Yéesu woꞌꞌari an:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Waa ennda ɗa, Seytaani hannda Yéesu kiꞌíis kimma, laakka malaakacaa Kooh hayu ga Yéesu ɓa ɓaa toputuꞌꞌi.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Ga waa Yéesu kelohha an Saŋ-Bëtís abuunun ga kasu, ya kaꞌta gohaa Gëlílée.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ya yuŋngii ga Nasareet, ya kaꞌta kidëknee ga teeraa Kafarnawom en ga gohaa Sabulon na Neftalíi. Teeraama en ga yahaa giiyaa Gëlílée.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Iñaama laakka fodaama doonaa iñaa Ísayíi, sëldíiga-Koohaa woꞌeeɗa mat. Ya woꞌee an:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 «Ɗú ɓu-Sabulon, ɗú ɓu-Neftalíi;
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Heetii dëkee ga ñúusɗa, hotin leeꞌlaat wiyaak,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Waa ennda ɗa, Yéesu aawwa kijangat an:
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Yéesu enee na kitíidisuk ga seereenaa giiyaa Gëlílée. Ya hotta ɓoꞌ ɓanak ɓaa bokoh. Enee Simoŋ yaa teeku Peeꞌɗa na Andari këmëeŋkíci. Ɓa ɓaa wees mbaal ga giiyaa Gëlílée. Ɓa enee ɓimbaaloh jën.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Ga saasi ɓa foñnja mbaalcaagaɓa, ɓaa taabukki.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ga waa Yéesu kaꞌta bi ga fíkíi, ya hotta ɓoꞌ ɓanak ɓiliis ɓaa bokoh. Enee towutaa Sebedee: Saak na këmëeŋkíci Saŋ. Ɓa enee ga ɗuuƴ gaal-loocaa na Sebedee paamɓa, ɓaa hëwíraat mbaalcaagaɓa.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Yéesu ɓayyaɓa; ga saasi, ɓa foñnja paamɓa na gaal-loocaa, ɓaa taabukki.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yéesu yaa wíil gohaa Gëlílée ɓéeɓwa, yaa jëgíroh ga jaangu-yaawúuꞌcaa, yaa yéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii woꞌ ga loo Nguuraa ga ɗookɗa, ee ya yaa wëkíꞌ ɗúukoolcaa ɓuwaa ɓéeɓca na ɓéeɓ iñcaa mesik ɓuwaaɗa.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Teekaagari síwwa ga ɓéeɓ kúlkaa Síríi. Ya yaa komu ɓéeɓ ɓuwaa ɗúukool, ee ɗúukoolcaagaɓa na mesiklaatcaagaɓa bokkii. Ennda ɓuwaa raɓ abee na ɓaa laakee cikeen-keen, na lafañcaa, ya yaa wëkíꞌɓa.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Mbooloo wiyaak waa taabukki: ɓuwaa meyohee gohaa Gëlílée na gohaa Teerucaa Cidaaŋkaahcaa, na teeraa Yéerúsaleem, na gohaa Yúudée, na gohaa hanoh húlúwaa Yúrdeŋ gaaɗa.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.