Mateus 2
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARA
1 Ga waa Yéesu límu ga teeraa Betleeꞌem ga kúlkaa Yúudée, lakanaa Eroot en buuꞌ daamaɗa, laakka ɓiɓoꞌ ɓilëekíꞌ-hamham ga loo ol, ɓa meyoh Peŋku hayussa Yéerúsaleem, Ɓiɓoꞌ ɓilëekíꞌ-hamham ga loo ol |src="CN01628b.tif" size="col" loc="Mat 2:1" copy="David Cook" ref="2: 1"
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ɓa meekisohha an:
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ga waa Eroot buuraa kelohkaɗa, ya jaahliꞌꞌa lool, ya na ɓu-Yéerúsaleem ɓéeɓɓa.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ya hídírohha sarahohcaa ɓiyaakɓaa na jëgíroh-waascaa ɓu-dëkaa. Ya meekissaɓa ɗekataa Kiristaanaa jom kilímohuɗa.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Ɓa taassari an:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 «Ee fu, Betleeꞌem, ga kúlkii Yúudée,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Waa ennda ɗa, Eroot ɓayya haꞌ-hamhamcaa ga pet, meekissaɓa wahtaa olaa meƴ siiƴɗa.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Lëehíꞌta, ya wossaɓa Betleeꞌem, woꞌꞌaɓa an:
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Fodaama, ɓa aassa ɗuuƴ kaanfaa. Ɓa hotta kuꞌoomaakaa na eeci, Mariyaama. Ɓa ƴíꞌꞌa, jaamukussa kuꞌoomaakaa. Lëehíꞌta ɓa pëkíssa hëmbúcaagaɓa, ɓa eꞌtari cikëñíꞌcaa: enee wúrúus, cúuraay, na míiꞌ.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Waa ennda ɗa, Kooh yéegallaɓa ga heeƴ an ɓa hanat kiɓoyukoh ga Eroot. Ɓa ɓoƴkohha waas wiliis ɓaa ƴah kúlɓa.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Laakka malaakaaHaꞌmudii feeñuk Yoseef ga heeƴ, lak haꞌ-hamhamcaa karuunun, woꞌꞌari an:
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Yoseef kolukka ga wek, ɓeɓpa oomaanaa na eeci, kaꞌneera naɓa kúlkaa Esípti.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ya tessa daama bi ga daa Eroot kaanɗa. Fodaama iñaa Haꞌmudii woꞌee, koorohha ga kúuwkaa sëldíiga-Koohaaɗa matta. Ya woꞌee an: «Mi ɓayya kowukaagoo ka meyoh kúlkaa Esípti.»
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Eroot ínohha an ɓuwaa ɓilëekíꞌ-hamhamɓaa ga loo olɗa ɗúkuununndi, ya aylukka lool. Ya dalla kiꞌebil ɓisoldaaꞌ Betleeꞌem na dëkcaa wíilwaɗa, ɓa ap ɓéeɓ tuꞌoomaa-ƴaaltaa laakin tíkíis tanak aawwa taahay. Ndaga tíkíistaama méeŋngoh na jamaanaa haꞌ-hamhamcaama woꞌseeriɗa.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Fodaama, iñii yii ee Yérémíi sëldíiga-Koohaa woꞌeeɗa matta. Ya woꞌee an:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 «Laakin koonaakaa kelohuk ga teeraa Ramaa,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Waama, lak buuꞌ Eroot kaanin. Laakka malaakaa Haꞌmudii feeñuk Yoseef ga heeƴ, ga kúlkaa Esípti,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 woꞌꞌari an:
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Yoseef kolukka, ɓeɓpa oomaanaa na eeci, ya ɓoyukka kúlkaa Isarayeel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Ee daa Yoseef kelohee an Arkelawoos yërí lam Eroot, paamci ga kibuuꞌkaa kúlkaa Yúudée, ya niikka da kikaꞌ. Kooh woꞌꞌa nari ga heeƴ, ya kaꞌneera gohaa Gëlílée.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Ya dëkka ga teeraa woꞌu Nasareetɗa. Fodaama iñaa sëldíiga-Koohcaa woꞌee ga Kiristaaniiɗa matta. Ɓa woꞌee an: «Ya dakantilohsan ga Nasareet.»
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.