Mateus 26
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARC
1 Ga waa Yéesu lëehíꞌta kiwoꞌ iñcaa ya waaree ɓuwaa kelohɗa, ya woꞌꞌa tëelíbéecaagari an:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 - Ɗú ínohin an tes ga bes kanak feetii Paakii leꞌ, ee Kowukii ɓii hay kitíku ga yah ɓuwii sagoh nariɗa, ka daayu ga kuraa.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Wiima lak Sarahohcaa ɓiyaakɓaa na yaakcaa yaawúuꞌcaa hídírukohuunun ga kaan Kayíf, haꞌ-kaadaa sarahohcaa ɓiyaakɓaa,
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ɓa júwohha ga kiꞌam Yéesu ndaŋ, ee ken yéegoo, ɓa aplukki.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ɓa woꞌꞌa nak an:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Daa Yéesu enee ga dëkaa Bétaníi ga kaan Simoŋ yaa gaanaꞌeeɗa,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 laakka ɓetifaa hay gari, ɓay kujúlúŋkaa hëwrohu atohaa woꞌu Albataaꞌ ee ja líifin na laꞌkoleñ wiséeríꞌ. Ɓetifaa íiffa laꞌkoleñaa ga hafaa Yéesu, lak yaama yaa ñam.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Daa tëelíbéecaa hotee iñaama, ɓa aylukka, ɓa ɓaa woꞌ an:
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Ɓoꞌ míneerawa moos kitoon kopaꞌ wiyewin, wa dímalohu nduulcii!
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Yéesu ínohha iñaa ɓa woꞌɗa, ya woꞌꞌaɓa an:
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Nduulcii, ɗú ɓii naɓa besaa en ɓéeɓ, wayee mi, mi ƴahhii narúu kiꞌen dii besaa en ɓéeɓ.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ɓetifii leef laꞌkoleñ ga faanfiigoonaa, ya tumka kiwaayuk loyaagoo.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Mi woꞌꞌúuka ee kayoh; ga daa Hewhewii winéwíꞌwii wii mín kiyéegalohu ga ëldúna tóoh, iñii ɓetifii fii tumɗa hay kiɓéestíru, ee ɓuwaa hayyika kiníindísukoh.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Waa ennda ɗa, yíinoo ga ɓidaaŋkaah na ɓanakɓaa, ee ya teeku Yúdaa Iskariyot, kaꞌta ga sarahohcaa ɓiyaakɓaa,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 ya woꞌꞌaɓa an:
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Iñaa aboh ga wahtaama, Yúdaa yaa heel besaa ya jekelukan bi ya mín kitík Yéesu ga yahɓa.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Ga besaa ɗeɓ ga feetaa ñamsi mbúurúcaa laakoo lëwíiꞌɗa, tëelíbéecaa Yéesu hayussa, ɓa meekissari an:
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Yéesu taassaɓa an:
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Tëelíbéecaa tumussa iñaa Yéesu nakeeɓaɗa, ɓa waayukka Paakaa.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ga noh-soosaa, Yéesu yuŋnga kiñam na tëelíbéecaagari ɓidaaŋkaah na ɓanakɓaa.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Lak ɓa ɓaa ñam, ya woꞌꞌaɓa an:
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Tëelíbéecaa, keeñɓa leehha ga tak, ɓa ɓaa meekissi yíinoo yíinoo an:
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yéesu taassa an:
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Kowukii ɓii kii ga waas kikaan fodaa daa Këyítfaa woꞌka gariɗa, wayee massa ɓaa yaama ƴah kitoon Kowukii ɓiiɗa. Ɓaama límséeríinaa, iñaama gënee gari.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Yúdaa, yii toon Yéesuɗa meekissari an:
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Yéesu ɓeɓpa mbúurú lak ɓa ɓaa ñam, ya gërëmmba Kooh, lëehíꞌta ya weellawa, eꞌtawa tëelíbéecaa, woꞌꞌaɓa an:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Lëehíꞌta ya ɓeɓpa kaas-biiñ, ya gërëmmba Kooh, lëehíꞌta ya eꞌtawa tëelíbéecaa, woꞌꞌaɓa an:
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 ndaga iñii yii ñífiigoo wërí, ñífii pok kifiiliimunkiigarúu na Koohɗa, ee wa aamɗu ɓoꞌ ɓiyewin doonaa ɓa bayalu baakaaꞌcaagaɓa.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Mi woꞌꞌúuka, aboh ga wati, mi ansisoo anahii wii meyoh ga kedik-biiñɗa bi ga besaa mi anan narúu biiñaa wiꞌaswaa ga Nguuraa Paammbooɗa.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Waa ennda ɗa, ɓa ƴeekka ƴeek-Kañcaa, lëehíꞌta ɓa kaꞌta tëgëlaa Ólíwíyéecaa.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Waa ennda ɗa, Yéesu woꞌꞌa tëelíbéecaagari an:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Yéesu tíkka ga an:
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peeꞌ dallari kiwoꞌ an:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yéesu taassari an:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Wayee Peeꞌ woꞌꞌari an:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Wa ennda ɗa, Yéesu na tëelíbéecaagari karussa ɗekataa woꞌu Getsemanee, ya woꞌꞌa tëelíbéecaagari an:
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ya ɓayya Peeꞌ na towutaa Sebedee tanaktaa, ɓa taam nari. Keeñci dalla kileeh, ya yëecírukka fíw.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ya dallaɓa kiwoꞌ an:
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ya kaꞌta bi ga fíkíi, ya ƴíꞌꞌa, yíppa púk kakay, yaa kíim Kooh an: «Buba, en lak mínukinaa, úsaayɗaa kaas-coonii wii garoo. Wayee hanat kiꞌen fodaa daa mi waaꞌɗa wayee enat fodaa daa fu waaꞌɗa.»
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Ya sooffa ga tëelíbéecaa ɓaahayɓaa, ya laakkaɓa ɓaa neeh, ya woꞌꞌa Peeꞌ an:
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Kaa neehat ee kíimat Kooh doonaa ɗú keenoo ga fíraa Seytaani. Ɓoꞌ daal, keeñaa waarin wayee faanfaa tookkii.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Ya úsaaysissaɓa kotaa kukanakkaa, ya yaa kíim Kooh anee: «Buba, en lak kaas-coonii wii mínoo kipaaf, ee an mi jomwa kiꞌan henaa, kon iñaa fu waaꞌɗa laakat.»
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ya soofissa gaɓa, ya laakkaɓa ɓaa neeh ndaga lak hascaagaɓa abin pëní.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Ya foñissaɓa daama, ya úsaayissa daa karam, ee kotaa kukaahaykaama, ya yaa kíim na woꞌeencaa caca.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Waa ennda ɗa, ya soofissa ga tëelíbéecaa, ya woꞌꞌaɓa an:
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Kolkat, ɗu ƴee! Malkat yii ƴahhoo kitoonɗa yii deeƴ.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Lak Yéesu yaa lís kiwoꞌ, Yúdaa Iskariyot yaa bok ga tëelíbéecaa ɓidaaŋkaah na ɓanakɓaaɗa dalla kileꞌ. Laakka ɓoꞌ ɓiyewin ɓaa taam nari, ɓayuunun kalaɓ, na dooꞌ. Sarahohcaa ɓiyaakɓaa na yaakcaa yaawúuꞌcaa ɓërí woseeɓa.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yii on Yéesu bíiŋɗa eree ɓuwaa lëdíꞌ an: «Ɓaa mi ƴah kifuunɗa yërí ya, abatti.»
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Daa Yúdaa leꞌee, ya dalla kideeƴ ga Yéesu woꞌꞌari an:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Yéesu loffari an:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Ga ɗekataama, ga ɓuwaa taabee na Yéesuɗa, yíinoo dalla kiɗol kalaɓfaagari, típpafa súrgaa haꞌ-kaadaa sarahohcaa ɓiyaakɓaa, ɓaydohha nofaa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Wayee Yéesu woꞌꞌari an:
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Hanaa fu ínohoo an mi mínin kikíim Paammboo dímal ee ga saasi ya wosohhoo malaakacaa wëñ ɓijúnni-daaŋkaah-kanak (20.000), ɓa heñohiꞌtoone?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Wayee baanaa iñaa bídu ga Këyítfaaɗa tuman na bi wa mat? En kiꞌenaa, fa woꞌin an tóoh jomɗa kilaakoh.
54 Como,
55 Waa ennda ɗa, Yéesu woꞌꞌa mbooloomaa an:
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Wayee iñii yii ɓéeɓ laakin doonaa iñaa sëldíiga-Koohcaa woꞌee, bídussa ga Këyítfaaɗa, mat.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ɓuwaa abee Yéesuɗa ɓayussari kaan Kayíf, haꞌ-kaadaa sarahohcaa ɓiyaakɓaa, ga daa jëgíroh-waascaa na yaakcaa hídírukohseeɗa.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Peeꞌ yaa taabukki diꞌúsaayíꞌ bi ga hëtaa kaanfaa sarahohaa yiyaakyaa kuliyukɗa. Ya aassa bi ga ɗuuƴ, ya yuŋnga na súrgacaa kiꞌínoh daa iñaama mëeñjohanɗa.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Sarahohcaa ɓiyaakɓaa na ɓéeɓ ɓuwaa bok ga paanaa yaawúuꞌcaa wiyaakwaaɗa, ɓaa heel woꞌeenaa ɓa pokɗan Yéesu bi ɓa mínndi kiꞌapluk.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Wayee ɓa hottii, hídaa daa ɓoꞌ ɓiyewin hayseera daama kipokiꞌti kiwoꞌɗa. Ɓoꞌ ɓanak mëeñjohha kihay,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 woꞌussa an:
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Haꞌ-kaadaa sarahohcaa kolukka woꞌꞌa Yéesu an:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Wayee Yéesu taassii. Haꞌ-kaadaa sarahohcaa meekissari an:
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yéesu taassari an:
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Daama, Haꞌ-kaadaa sarahohcaa ɗaꞌta kúltícaagari ndaga kiꞌayluk, ya woꞌꞌa an:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Ɗú ínoh ya ga?
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Waa ennda ɗa, ɓa aawwari kitoos ga fíkíi, ɓa ɓaa dúukisohhi, ɓíinoo ɓaa mútti paꞌcaa,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 ɓa ɓaa woꞌꞌi an:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Peeꞌ nak, lak ya yuŋnga ga fooh, ga hëtaa kaanfaa haꞌ-kaadaa sarahohcaa, laakka súrga yiɓeti yaa deeƴ gari, woꞌꞌari an:
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Wayee Peeꞌ taasukka ga fíkíi ɓéeɓ, woꞌꞌa an:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Lëehíꞌta, ya kolukka yaa ƴah ɓak hal-kaadaa. Laakka súrga yiliis yiɓeti yaa hotti, woꞌꞌa ɓuwaa enee daamaɗa an:
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Peeꞌ waatukka, taasukissa an:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ennda kiis, ɓuwaa enee daamaɗa deeyussa gari, woꞌussari an:
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Daama, Peeꞌ ennda ga kicojuk na kiwaatuk, ya taasuuka an:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Peeꞌ níindísukka iñaa Yéesu woꞌeeri an: «Bi siik-pabu kodaa, fu hayyoo kitaasuk waas kaahay.» Peeꞌ dalla kimeƴ yaa koduk mooncaa leehoo.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.